1995年,在经受一次感情的失意后,去参加一个诗歌笔会,感觉世界的空白和情感的无助,在一个深夜被酒精折磨后,向与我一样对文学有着执着追求的朋友朗诵了这首诗,打动了在场的每一个人,大家抱头痛苦,一个诗友还半夜走失,天亮后在河边找到了他。后来,这一经历被当时笔会的主办者作家肖滋云先生写进了一篇文章《焉支山下》,此文发表在《诗刊》2004年第一期上。
读天才诗人艾米莉·狄金森《灵魂选择自己的伴侣 》,诗歌用通俗的词句彰显着深厚的内在意蕴和深长的言外之意,诗人看破红尘,索居于自己心造的神圣而又不可侵犯的天地里,享受着孤独、自恋之美。车辇、皇帝、石头等意象的使用,表现了诗人对爱的执着,对生命的执着,当然这也是江枫先生的再创作的结果。这首诗的翻译好有许多个版本,尤克强先生的翻译多了一些古典的意蕴,与江枫先生的翻译相比,难分上下,但江枫先生的译诗简明质朴,留给了读者无限的阅读和思考空间,特别更适合于朗诵。
多年后,自己已结婚生子,对这首诗的理解也有了新的认识。灵魂的坚守和生命的信念,纯洁的心灵和人生的执着,灵魂的纯真和坚毅,自己是自己的佛,在自造的纯洁世界里,艾米莉·狄金森走上自己心灵的取经之路。
如果艾米莉·狄金森生在中国,她应是一个佛国高僧。
附:1、英文原稿
2、尤克强译稿
3、江枫译稿
1、The Soul selects her own Society
(Emily Dickinson, 1830—1886)
The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.
Unmoved, she notes the chariot's pausing
At her low gate;
Unmoved,an emperor is kneeling
Upon her mat.
I've known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.