中财论坛

标题: 在那鲜花盛开的地方(译文) [打印本页]

作者: 童心是    时间: 2017-12-11 18:29
标题: 在那鲜花盛开的地方(译文)
A bee and a flower

In the place where many flowers are grown.

A bee is singing around many flowers.

The bee is dancing well .

It works hard.

The sound  sounds sweet and pleasing.



The bee is very smart and beautiful

The flower looks more beautiful.

They can’t helping loving

when the bee first meets the flower



They are dancing with hands by hands

They are dancing with side by side

In order to have  the future’s life

They hug each other forever





There is a blue sky and white clouds

The bee can make honey

The flower becomes more and more beautiful

The flower heart turns towards the sun.



There is a blue sky and white clouds

Spring’s wind is very warm and comfortable

The bee and the flower are dancing

There are a lot of pleasure.

在那鲜花盛开的地方
蜜蜂围绕花朵歌唱
频频炫耀舞姿优美
嗡嗡嗡地歌声嘹亮

蜜蜂潇洒风流倜傥
鲜花妩媚娇艳漂亮
花遇蜜蜂相见恨晚
蜜蜂见花心花怒放

蜂热恋花 花醉霓裳
一见钟情 春风鼓掌
手拉手啊翩翩起舞
肩并肩啊相拥飞荡

蜜蜂采蜜 花芯向阳
蓝天白云 春风荡漾
双双炫舞啊醉人寰
蓝天白云无限春光


作者: 一缕阳光    时间: 2017-12-11 19:29
坐沙发欣赏!心情真爽啊!仿佛来到了“ 在那鲜花盛开的地方”!
作者: 邱天    时间: 2017-12-11 20:07
读不懂,还好有译文,不然成了睁眼瞎。;P
作者: 牛老伍    时间: 2017-12-11 20:09
老师洋人的话,懂得不少呀?我就懂几个:A、K、Q、J……,佩服!
作者: 那永恒    时间: 2017-12-11 20:28
好美的画面,生动的情感。好!
作者: 万里山水    时间: 2017-12-11 21:08
译文应该最大程度忠于原文,否则就是随意和牵强了。
作者: 童心是    时间: 2017-12-11 21:35
一缕阳光 发表于 2017-12-11 19:29
坐沙发欣赏!心情真爽啊!仿佛来到了“ 在那鲜花盛开的地方”!

欢迎光临指导!评论员好!这是别人给翻译的!请指正!
作者: 童心是    时间: 2017-12-11 21:35
万里山水 发表于 2017-12-11 21:08
译文应该最大程度忠于原文,否则就是随意和牵强了。

欢迎光临指导!问好!这是别人给翻译的!请指正!
作者: 童心是    时间: 2017-12-11 21:36
那永恒 发表于 2017-12-11 20:28
好美的画面,生动的情感。好!

欢迎光临指导!那老师好!这是别人给翻译的!请指正!
作者: 童心是    时间: 2017-12-11 21:36
牛老伍 发表于 2017-12-11 20:09
老师洋人的话,懂得不少呀?我就懂几个:A、K、Q、J……,佩服!

欢迎光临指导!牛老师好!这是别人给翻译的!请指正!
作者: 童心是    时间: 2017-12-11 21:36
邱天 发表于 2017-12-11 20:07
读不懂,还好有译文,不然成了睁眼瞎。

欢迎光临指导!邱老师晚上好!这是别人给翻译的!请指正!
作者: 姚玉凤    时间: 2017-12-11 22:30
本帖最后由 姚玉凤 于 2017-12-11 22:32 编辑

flower,这个单词是鲜花吧,只认识其中的一部分单词,看来要把我当英语教师的女儿叫来
作者: 童心是    时间: 2017-12-11 22:49
姚玉凤 发表于 2017-12-11 22:30
flower,这个单词是鲜花吧,只认识其中的一部分单词,看来要把我当英语教师的女儿叫来

姚老师晚上好!辛苦了!让你女儿看看对照一下歌词对不对?多谢了!
作者: 翠袖倚修竹    时间: 2017-12-12 10:13
这个形式。很是新颖,值得分享学习。
作者: 童心是    时间: 2017-12-12 13:43
翠袖倚修竹 发表于 2017-12-12 10:13
这个形式。很是新颖,值得分享学习。

多谢版主鼓励关注支持欢迎光临!
作者: MLMC    时间: 2017-12-12 13:53
问好!欣赏大作!为什么要翻译英文?
祝好!
作者: 童心是    时间: 2017-12-12 13:56
MLMC 发表于 2017-12-12 13:53
问好!欣赏大作!为什么要翻译英文?
祝好!

多谢支持欢迎光临😊!~~~
作者: 灯芯草    时间: 2017-12-12 14:39
前来欣赏,不懂英文,不能乱说。
作者: 逐鹿江南    时间: 2017-12-12 15:31
这首主要采用意译手段,倒也符合原意。不错的译制,点赞!
作者: 童心是    时间: 2017-12-12 15:53
灯芯草 发表于 2017-12-12 14:39
前来欣赏,不懂英文,不能乱说。

多谢支持欢迎光临😊!~~
作者: 童心是    时间: 2017-12-12 15:55
逐鹿江南 发表于 2017-12-12 15:31
这首主要采用意译手段,倒也符合原意。不错的译制,点赞!

江南朋友懂得外语啊!希望你能帮助我看看对不对啊?
作者: 牛老伍    时间: 2017-12-12 21:57
再来学习!         
作者: 童心是    时间: 2017-12-12 22:29
牛老伍 发表于 2017-12-12 21:57
再来学习!

欢迎牛老师光临指导雅正~~~~~




欢迎光临 中财论坛 (http://bbs.zhongcai.com/) Powered by Discuz! X3.2