令箭 发表于 2020-11-7 16:13
一个是欧化长句的年代语言习惯
二是中文和欧美文化的差异
三是翻译者的修养问题
令箭 发表于 2020-11-7 16:11
对于外文小说
我心里始终有疑虑
基本不看他怎么写
fonyuan 发表于 2020-11-7 16:42
汝龙译的契诃夫,还是很可以的。
契诃夫是现实主义作家。笔法细腻,主题深刻。
难得的是有一颗悲悯之心 ...
fonyuan 发表于 2020-11-7 16:42
汝龙译的契诃夫,还是很可以的。
契诃夫是现实主义作家。笔法细腻,主题深刻。
难得的是有一颗悲悯之心 ...
彼岸丛林 发表于 2020-11-8 13:38
草婴译《安娜卡列宁娜》虽然名气很大,可惜将长句切成了短句,很难读到托氏原味
彼岸丛林 发表于 2020-11-8 13:38
草婴译《安娜卡列宁娜》虽然名气很大,可惜将长句切成了短句,很难读到托氏原味
fonyuan 发表于 2020-11-8 15:36
一如马克吐温说的那样,所谓经典,就是大家都知道,但都不去读的作品。
月牙 发表于 2020-11-8 20:07
所谓经典,纯粹的,孤独的,从不取悦谁。
我家的《安娜.卡列尼娜》,草婴译,上海译文版,上下册,2.6 ...
fonyuan 发表于 2020-11-8 15:35
更可惜的是这种长篇巨著,砖家只是在书店里摸了摸,就放回去也。。。。
月牙 发表于 2020-11-8 20:07
所谓经典,纯粹的,孤独的,从不取悦谁。
我家的《安娜.卡列尼娜》,草婴译,上海译文版,上下册,2.6 ...
彼岸丛林 发表于 2020-11-9 10:31
你这砖家又暴露一个大弱点了,《安娜》才八十万字,不读不妥,《战争与和平》或可不读,《追忆逝水年华》 ...
月牙 发表于 2020-11-9 10:54
站在契诃夫家楼下,聊托尔斯泰、马克吐温、欧亨利,契诃夫听到会怎么想?
聊的还都不是文章本身,唉,俗 ...
fonyuan 发表于 2020-11-9 10:45
四大名著。。。。
凡是字数超过10万字的都可以扔之。。。。
人到这个年龄,还读那些大部头。。。
彼岸丛林 发表于 2020-11-9 13:06
我的天,你没见王蒙、冯骥才、刘心武都是老来才研究《红楼梦》的吗?顺便问一句,你知道这《薇罗奇卡》, ...
fonyuan 发表于 2020-11-9 15:23
王,冯,这二位的书我都扫过。。。王在才智上,我个人觉得是不如冯的。
冯现在,在搞泛文化之类的事,也 ...
fonyuan 发表于 2020-11-9 15:23
王,冯,这二位的书我都扫过。。。王在才智上,我个人觉得是不如冯的。
冯现在,在搞泛文化之类的事,也 ...
彼岸丛林 发表于 2020-11-9 17:45
刘心武今年出了两部书《邮轮碎片》是创新之作,还有一部《金瓶梅研究》
欢迎光临 中财论坛 (http://bbs.zhongcai.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |