中财论坛
标题:
粗细将军诗
[打印本页]
作者:
yangyizhuo
时间:
2014-5-18 11:24
标题:
粗细将军诗
粗细将军诗
前两天看到这么一个笑话:
从英文译回汉文的一首诗:遥远的泰山啊,展现出阴暗的身影;厚重的基础,支撑起浅薄的高层;假如有一天,有人将乾坤颠倒,陈旧的传统必将遭逢地裂山崩。
外国读者普遍推崇这首诗,说它语句隽永,富含哲理。
后来查证,这首诗的原作就是我们中国近代的一位将军,叫做张宗昌。他的原诗作是这样的:远看泰山黑糊糊,上面细来下面粗。有朝一日倒过来,下面细来上面粗。
我把这个笑话保留下来,觉得的确好笑,也觉得讲笑话的人会讲。一个小段子,讲的极有层次又有波折。里面值得一记的东西很多。
这两天,也又还在想,也许这个笑话里,还有东西值得玩味。
按译回诗来看,诗作很漂亮,有英伦范儿,也的确“隽永、哲理”。可一说到张宗昌原诗,大家就忍不住笑了。除了语句粗俗,根本就不像诗以外,还有就是因为张宗昌的名号。原来我也只是听说此人有个外号叫做“三不知将军”,不知道自己有多少钱,不知道自己有多少兵,不知道自己有多少小老婆儿。这么一个混帐土匪似的人物能作什么哲理诗呢?
那,什么是哲理?大道理往往就这么没道理。再者,话粗与道理也并没有什么关系。我们也常说一句话叫做“话粗理不粗”。从上面的译作来看,意思还是原来的意思,换了说法,也就天差地别。原因在哪里?其实这个笑话里还是以人论事了,因为张是大军阀,是粗俗混帐,所以他的“诗”也就只能是一个笑话。
再搜张宗昌这个词条。发现他也不是一个粗俗人那么简单。他本来也上过两天学,也能写几个字。但后来,还是做了很长时间的下贱苦力。在其拼力挣扎的过程中,也慢慢打磨些好品格。吃得苦,耐得劳,不怕死又讲义气,这让他在一帮人等中很有些影响。这也为他以后手提上万的军兵做了准备。他还在做苦力活儿时,学了一口流利俄语,让白俄人都对他另眼相加。这也不是一般粗人能做到的。到后来割据一方,能有不知数的军队,不知数的老婆钱财。看似糊涂,却是许多聪明上远远没能做到的。
还有一则小故事,说来更可一笑:上面派人来张的军队视察,明是关心,实则准备遣散。那人一到,就各处挑毛病。嘴里不停骂娘。张当场扑通跪倒:你操俺娘,您就是俺爹。当爹的自然要为儿子撑腰。于是,遣散一事就不了了之。能屈能伸,大韬略与急智,厚脸皮与无耻自轻自贱一至如此。也不是一般粗俗人能为之。
人生乱世,想活下去,又要活出点响动。按常理也根本就是走不通。但也还是大道理所在。既然,张宗昌人不简单,我们又怎么敢说,他的诗作就是笑柄?
还有话外两题:
一、
但凡有些地位的。他的言行举动也就都贵重起来。可能当事人也只是自己随便说了个笑话,也就如吐痰放屁一样,并不如何认真。倒是下面不少办事人就认真起来。无比恭谨崇敬(起码表面如此)视如至宝。收藏之,传扬之,翻译之,出国之,又载誉海归之。当事人如果一直伟大下去,自己也沾了些伟气。当事人不幸颠倒过来,“下面细上面粗”了,但又关办事人鸟事?也正好抢先看个笑话。呵呵也之。
二、
翻译是一门艺术。尤其一根人文气质深厚,关乎地域民族特性的部分,最是难以沟通。有一点像我们说的诗作中的用典。若不知道原典出处,看表面,往往就是一个糊涂帐,闹笑话也是正常。跨语言的译制,诸多语言也就如同“用典”,因为每一种语言都有其大而专属的民族文化背景。据一位能译佛经的大师说:译经就如“嚼馍喂人”。他似在说辛苦功德,其实也在说译作的遗憾,早已不是原味了。不只语言,无论多相近的两类事物,总不能完全相替代。不然的话,也就没有了这大千世界。
[copyright]版权[/copyright]
作者:
西夏楼兰
时间:
2014-5-18 15:10
由诗的翻译写到张宗昌,进而谈及沟通的问题,随感而发,随性而发,写法不一,倒觉得这般自由更有趣。
作者:
一孔
时间:
2014-5-18 21:36
想到两点,一是李白静夜思翻译成英语的话,指定是没有原来的意味。二是,莫言获诺贝尔奖,翻译功不可没。
作者:
夏冰
时间:
2014-5-18 22:00
活人不容易。活得有响动就更不容易。张飞是有名的粗人,也有其典型的心细。事实上,人们看到的往往是表面,还喜欢人云亦云。
欢迎光临 中财论坛 (http://bbs.zhongcai.com/)
Powered by Discuz! X3.2