中财论坛

标题: 《地藏菩萨本愿经》批判之四——文化留痕无处藏 [打印本页]

作者: 水如空    时间: 2016-4-19 21:31
标题: 《地藏菩萨本愿经》批判之四——文化留痕无处藏
本帖最后由 水如空 于 2016-4-20 12:31 编辑

  《地藏菩萨本愿经》批判之四——文化留痕无处藏
  
  有一个很重要的问题:释迦牟尼佛的父母见了他是否也要顶礼?对于中国人来说,这个问题似乎根本不用回答:哪有父母给儿子礼拜的道理呢?可是释迦牟尼毕竟生活在印度,绝不可以中国人的伦理观念来衡量。在经典中,并没有佛陀的父母净饭王和摩耶夫人礼拜佛的记载,但我们知道,据经典记载,佛的生母摩耶夫人在生完乔达摩太子七天后即过世,转生忉利天,之后由其姨母摩诃波阇波提(梵文Mahaprajapati,又译作摩诃钵剌阇钵底、摩诃卑耶和题。或略称波阇波提,意译作大爱道、大胜生主、大生主、大世主。故又称之为大爱道夫人,波提夫人。)抚养长大,摩诃波阇波提既是佛的姨母,又是他的养母,所以可以视为与生母无异。但我们却分明可以看到她对佛礼拜的记载:“一时,佛在释翅瘦迦毘罗越尼拘留园中,与大比丘五百人俱。尔时,大爱道瞿昙弥便往至世尊所,头面礼佛……”(《增一阿含经》卷第九第八经)由此推断,佛之父母也是要向他礼拜的,原因很简单,佛者,有一称号为“世尊”,是世间最为尊贵的,包括天上的大梵天王和人间的帝王都要向他礼拜,何况是他的亲生父母了。
  
  可是,这个本不算问题的问题,若放到中国人这里,却成了真正的难题。所以在涉及该问题的伪经中,也都极力避免,生怕有违佛法,更怕叫认为“夫孝,德之本也”的国人看了不舒服。在《地藏菩萨本愿经》中,就很明显存在着这个问题。
  
  《本愿经》的缘起,是说佛上忉利天为母说法。照理说,佛是专门上天为母说法的,无论如何也会和母亲摩耶夫人有一些交集,可是有意思的是,这部被称为“佛门孝经”的《本愿经》,自始至终,佛和摩耶夫人连一句话都没有说。佛没有问候一下母亲在天上生活可好,母亲也没有向成佛的儿子顶礼,更没有供养佛及该经的主人公——地藏菩萨。整部经中,似乎摩耶夫人成了一个可有可无的人物,完全被地藏抢了风头。何以竟会有这种情况?其原因便是该伪经的编造者要面临佛母是否该向佛礼拜的难题,拜也不是,不拜也不是,所以只好有意忽略了。
  
  当然,以上只是笔者的推测,没有任何的经律依据。不过有依据的是,编经者尽管小心翼翼,想以伪充真,但由于其骨子里所受的汉文化熏陶,自觉不自觉地也在其经中掺入了诸多颇具汉文化色彩的内容。
  
  且看《本愿经》原文:“三者,罪器叉棒,鹰蛇狼犬,碓磨锯凿,剉斫镬汤,铁网铁绳,铁驴铁马,生革络首,热铁浇身,饥吞铁丸,渴饮铁汁,从年竟劫,数那由他,苦楚相连,更无间断,故称无间。四者,不问男子女人,羌胡夷狄,老幼贵贱,或龙或神,或天或鬼,罪行业感,悉同受之,故称无间。”(观众生业缘品第三)
  
  《本愿经》是一部专门讲地狱的伪经,其中“十八层地狱”等的描绘就来源于此经。本节是地藏菩萨对“无间地狱”的讲解,引自第三品《观众生业缘品》,这也是整部经中摩耶夫人唯一的出场亮相。而她出场问的不是该修哪些佛法,以便早得正果,而是只问了一句:“阎浮众生造业差别、所受报应,其事云何?”“且愿闻于阎浮罪报所感恶趣。”于是,地藏便“粗说”了一通罪报之事,尤其重点提到了“五无间地狱”,结果说得“摩耶夫人闻已,忧愁拿掌,顶礼而退。”(观众生业缘品第三)
  
  由此可见,摩耶夫人见地藏还是要“顶礼”的,可是经中却偏偏不言对佛“顶礼”,可见编者的用心所在。此外,佛专门上天为母说法,不但没有说得母亲“劝发渴仰,成就欢喜” (中阿含卷九郁伽长者经大一·四七九下,类似语句在《阿含经》中比比皆是。),反而弄来个地藏菩萨,讲了一通可怕的无间地狱,把母亲说得“忧愁”起来,很难说,这样的做法是孝还是不孝。
  
  且不论这一点,只看其中明显的汉文化特征:“羌胡夷狄” 。我们知道,所谓羌胡夷狄,是中国古时汉民族蔑指周围边疆民族的一种称呼,一般来说,南方人称蛮,北方人称狄,东方人称夷,西方人称戎。尤其是“胡”,更是对西域一带民族的泛指,在古人心目中,甚至连佛所在的古印度也被称为“胡”,如唐傅奕便有“当此之时,共遵李、孔之教,而无胡佛故也”的说法。韩愈更是提出“呵诋释迦,申明夷夏之大防”,将西来的佛教斥为“夷”。显见的是,只有中国人,才会用“羌胡夷狄”这四个字来蔑称其他边疆民族,别的国家绝对不会用这四个字。其时,印度雅利安人的地理智识还只限于印度本国,释迦佛走过的地方也只是中部恒河流域一带。因此,印度人绝对不会用“羌胡夷狄”来称呼周边的少数民族。即使要称呼,也绝不会用这样有着歧视色彩的词汇。
  
  这个还是比较明显的,再看不太明显的,“碓磨锯凿,剉斫镬汤,”我们知道,“刀锯鼎镬”如今已是一个成语,其中刀锯代指割刑和刖刑,鼎镬代指烹刑。这些刑法,所以这个成语代指古代各种刑具,亦泛指各种酷刑。《汉书·刑法志》载:“大刑用甲兵,其次用斧钺,中刑用刀锯,其次用钻凿。”又,《汉书·郦陆朱刘叔孙传赞》载:“丽生自匿监门,待主然后出,犹不免鼎镬。”在《本愿经》中,尽管作者很高明地将“刀锯”换为“锯凿”,将“鼎镬”换为“镬汤”,但仍然隐约可以看出其中隐藏着的汉文化色彩。
  
  更有意思的是,“碓磨锯凿,剉斫镬汤……生革络首,热铁浇身;饥吞铁丸,渴饮铁汁,”一节,两两对仗,十分工整,若是从梵语译为汉语,在不失原意的前提下可能译出如此连续对仗的句子,简直是神来之笔。然而纵观《本愿经》全文,其文字水平实在不敢恭维。可见这样的句子分明是国人在编造伪经时所受本民族文化熏陶的留痕。类似的句子在该伪经中还有很多,比如,“转读经典,供养菩萨”“归依瞻礼,供养赞叹”“饮食酒肉,歌乐管弦”……如此等等。甚至连各种地狱的名号也都是对称的,可见此影响之深。如“飞刀”“火箭”“通枪”“烊铜”“流火”“抱柱”“剉首”“ 啖眼”“耕舌”……
  
  最可笑的是,该伪经的编者根本不识梵文,甚至于最基本的佛理也不精通,所以竟会闹出汉、梵并列,甚至同义并列的笑话。
  
  且看伪经原文:“阎浮提东方有山,号曰铁围。其山黑邃,无日月光。有大地狱,号极无间。又有地狱,名大阿鼻。”(地狱名号品第五)这是继前面“粗说”之后专门讲地狱名号的一品,可是就是这个“地狱名号品”,却开篇就闹了一个大笑话,把“无间”和“阿鼻”视为两个地狱。“阿鼻”,为梵语Avīci的译音,意即“没有间断”,也就是“无间”。倘若有人说在“阿鼻”前面还有个“大”字以示区别,那也是绝无可能的,因为没有一个译者会接连两个词一用音译,一用意译,更不要说是译经这样严肃的事情。
  
  还有,“愿我自今日后,对清净莲华目如来像前,却后百千万亿劫中,应有世界,所有地狱,及三恶道。诸罪苦众生。誓愿救拔,令离地狱恶趣,畜生饿鬼等。如是罪报等人,尽成佛竟,我然后方成正觉。”(阎浮众生业感品第四)此节中,“三途”即是“地狱、饿鬼、畜生”,即是 “三恶道”,也即“恶趣”,是佛教轮回论中“五道轮回”中的三个恶道。可是在本节中,却将“地狱”等和“三恶道”并称,哪一个译经者也不会犯这样的低级错误。
  
  此外,就在《阎浮众生业感品第四》开头,提到“转轮五道,暂无休息。”可见该伪经编造时间不会太晚,因为在佛教原始经典中,说的便是“天、人、畜生、饿鬼、地狱”五道轮回。而在后期,却把属于鬼道的“阿修罗”加入其中,凑成了“六道轮回”。《本愿经》中极力宣扬业报,虽一再提及“天龙八部”,却没有专门提及属于“天龙八部”之一的阿修罗,可见那时候,“六道轮回”的观点还没有被普遍接受。
  
  还有:“我观阎浮众生,但能于诸佛教中,乃至善事,一毛一渧(dī),一沙一尘,如是利益,悉皆自得。”(地藏经利益存亡品)注意,其中出现了“佛教”二字。我们知道现今世上已有的宗教,当初各教创立者在世时,都只是竭尽全力宣教,从未没有什么名字。每个宗教的名字都是在教主去世后,由信徒努力传道,信徒增多后,才开始用某某教的名称的。且有些宗教的教名是别人为他们代起的,如“回教”“喇嘛教”等,皆非该教自称的教名。佛,是佛陀的简称,而佛陀,则是梵文buddha的音译。佛陀在世时所讲的教理,被传到中国后,便音译为“浮屠教”, 称它的经典为“浮屠经”,称它的聚会场所为“浮屠祠”,但以后觉得“浮屠” 两字不雅,遂改为“佛陀”,相应词汇亦改为佛教、佛经、佛寺,而浮屠则转为专指佛塔了。至于在何时开始用“佛”字,学者们也意见不一,在此不论。然而可以肯定的是,佛陀在世时,还没有“佛教”的名字。而且,此处的含义,也不像是“佛的教诲”义的简称,所以显见是后人所造的伪经。
  
  尽管《本愿经》的编者十分高明,极力隐藏汉文化的痕迹。但再狡猾的狐狸也斗不过好的猎人,只要你不被其中的神话描写所迷惑,也不被其中的神奇功效所诱惑,肯于本着客观的态度去仔细研读,便不难发现某些足以证明其伪的蛛丝马迹。最后,需要强调的是,不要以为一部经中大量出现汉文化痕迹是因为翻译的缘故,因为古来高僧译经,都是有着基本的原则的。比如,著名的玄奘就有“五不翻”的原则。况且翻译佛经,涉及信仰问题,更没有哪一个译经的信徒会拿自己的信仰不当一回事而随意曲解。
  
  整部《地藏菩萨本愿经》,明明是自欺欺人的胡说八道,明明充斥着大量明显的低级错误,明明用不着多么高深的佛学理论,只要稍加分析就可以辨别真伪,可是却如此轻易地骗过万千信众,甚至骗过古往今来诸多所谓的“大德高僧”。如今的中华大地,不知有多少人在抄写、印送、讲解、传播着该经,真不知道他们信的究竟是佛,还是魔。《杂阿含经》中说:“邪见之业,必生二处,或在地狱,或堕畜生。”而《地藏菩萨本愿经》伪经,正是魔子魔孙所编,是要引更多的信众堕入恶趣,其险恶用心,昭然若揭,想想都叫人毛骨悚然,更何况还要每天持诵,妄想借此祛灾消业,或是渡化已故的亲人了。而更可怕的还是《本愿经》中更多的打着佛法幌子所宣扬的那些似是而非的邪恶法门,其中无一不是在变着法子要使人远离正法,并把人引入魔道。笔者将在后续文章中继续揭批,献给有缘人。

[copyright]版权[/copyright]


作者: 时光安然    时间: 2016-4-19 22:22
本帖最后由 时光安然 于 2016-4-19 22:24 编辑

18兄在努力弘扬道德,如空拚命念经。得,我需瞅瞅到底该做哪门功课才是。

作者: lvhq018    时间: 2016-4-19 23:59
翻译有直译、音译和意译。佛经也难免意译。所以以翻译之佛经加入中国元素判别真伪难免牵强——前提是加入的中国元素与经本意符合。
如空是越批越深入了。努力!
作者: 夏冰    时间: 2016-4-20 08:55
将批经事业进行到底,有股子劲儿。
不少人根本没有自己头脑,缺乏理性认识,一味跟风效仿,以至伪经绵延不绝,市场越来越大。
作者: 剑鸿    时间: 2016-4-20 09:23
有理有据,专业深入,佩服佩服。
作者: 枫落吴江    时间: 2016-4-20 10:10
前来支持一下如空兄,洋洋洒洒,不简单啊。问候!
作者: 水如空    时间: 2016-4-20 12:19
时光安然 发表于 2016-4-19 22:22
18兄在努力弘扬道德,如空拚命念经。得,我需瞅瞅到底该做哪门功课才是。

还是学18兄吧,德你毕竟还有那么一点儿底子的,继续下去容易……
经念起来就太难了,万一念不好,可能会被洗脑的,想劝人别吸毒,结果自己上瘾了
作者: 水如空    时间: 2016-4-20 12:25
lvhq018 发表于 2016-4-19 23:59
翻译有直译、音译和意译。佛经也难免意译。所以以翻译之佛经加入中国元素判别真伪难免牵强——前提是加入的 ...

谢兄鼓励!还是那句话,但劝得一人从迷信中解脱,也不枉我花费的时间和精力。
不过兄言:”以佛经加入中国元素判断真伪难免牵强“是错误的。这是一条判断的重要原则。可以说,只要经中屡次出现中国文化元素,便可判断其伪。
关于译经,无论怎样译,译者出于宗教信仰,绝不可能乱译。
玄奘总结自己和前人译经经验,有五不翻原则:
他说的"不翻"并不是不翻译,而是"不意译"。他认为在以下五种情况下要译音:
1)秘密故不翻(也就是佛教的秘密,如咒语,要译音)
2)含多义故不翻。不是指一词多义,而是指需要长篇大论解释的概念,应先译音,再讲解普及,比如将梵语bhagavat译音为薄枷梵。原词虽指佛陀,还含有"自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵"六义。
3)此无故不翻(中国没有的东西)。与其它四类相比,此类不同之处大概是指我们没有的具体事物和人名地名,也是下文要详加讨论的一类。此不赘述。
4)顺古故不翻(即已有的译音,不再重译)
5)生善故不翻(即只可意会,不可言传者,要译音)
举个简单的例子,彼时纸张尚未发明出来,但经中提到纸,则明显是伪。这是常识上的。印度只有冬、夏、雨三季,没有春秋,译经者绝不会译为”一年四季“,如果出现,则是伪经。”三公“是中国古代特有的说法,若经中出现,则必是伪经。
作者: 水如空    时间: 2016-4-20 12:28
夏冰 发表于 2016-4-20 08:55
将批经事业进行到底,有股子劲儿。
不少人根本没有自己头脑,缺乏理性认识,一味跟风效仿,以至伪经绵延不 ...

如今念佛者,在中国,没有一亿至少也有数千万。伪经伪法害人,历史上从来没有达到如此庞大的数量,个人力量虽微,也只能尽力而已。
我曾亲自劝人,人则告诉我:你是研究者,我是实修者;你执着于文字,我却在践行教法。所以你没有资格劝我。我无言——佛陀留下的教法到今天,只有文字,如果不看文字,只听所谓”上师“的胡说八道,所谓的”实修“只能是修行邪教,或类邪教。
全民信仰缺失,邪教泛滥,是当前的大势。我在乡综治办见到反邪教的小册子,提及邪教有二十种之多。这还是明显的,而打着正规宗教幌子行邪教之实的更不知凡几——呜呼!
作者: 水如空    时间: 2016-4-20 12:29
剑鸿 发表于 2016-4-20 09:23
有理有据,专业深入,佩服佩服。

谢剑鸿兄支持!还请适机转发,利益他人。
作者: 水如空    时间: 2016-4-20 12:30
枫落吴江 发表于 2016-4-20 10:10
前来支持一下如空兄,洋洋洒洒,不简单啊。问候!

多谢支持!迷途之人难劝,必须有理有据才行,这其实是个吃力不讨好的勾当。应该是你们的职责,我是有越俎之嫌了……
作者: lvhq018    时间: 2016-4-20 12:59
水如空 发表于 2016-4-20 12:25
谢兄鼓励!还是那句话,但劝得一人从迷信中解脱,也不枉我花费的时间和精力。
不过兄言:”以佛经加入中 ...

未免教条。这只能说明那不是玄奘翻译的。如果说只有玄奘翻译的方为真经,那么我们据此可判真伪。
作者: 一孔    时间: 2016-4-20 14:56
“禅心己作沾泥絮,不逐春风上下狂”那天我念叨这句的时候,我老婆说,坏了,快了。我一想也是哈,莫非受了如空的影响?
作者: 秋实    时间: 2016-4-20 16:10
如空老师这经念的,让人叹为观止,高山仰止啊,膜拜一下
作者: 水如空    时间: 2016-4-20 21:15
lvhq018 发表于 2016-4-20 12:59
未免教条。这只能说明那不是玄奘翻译的。如果说只有玄奘翻译的方为真经,那么我们据此可判真伪。

那些佛教徒没有不教条的,不似18兄熟读儒家经典,这么善于“权变”嘛
伪经可分两种:印度人编的,中国人编的。印度人编的是用梵语,中国人编的是用汉语(这个得细说,否则怕兄的智慧理解不了)。我现在主经批判的是中国人编的伪经,印度人编的水太深,不太容易说服人。而我们判断一经真伪还有一条原则:看印度是否有梵文本传世。若没有,而只有中文本,这个在考据学上属于孤证,都不承认的。印度人编的真,无论真伪,绝对不会出现中国文化的内容,这个大概没得辩论。而翻译者,和你认为的一般翻译不同(如《飘》中把外国人名活活翻译成中国人名:郝思佳,白瑞德),是绝不会乱用中国“意”来译的。玄奘如此,鸠摩罗什如此,法显如此……几乎所有译经者都是如此。所以我们看有梵文底本的经书(无论真伪),基本不会找到有中国文化的内容(比如《金刚经》《法华经》《心经》等……)而中国人编的伪经,有的相当明显(如《佛说盂兰盆经》,有的不太明显(如《楞严经》及《本愿经》)。在敦煌洞窟发现的经,一大半都是中国人编的伪经,或疑似伪经,可见那个时代造经运动的猖狂。
玄奘所译的经,自然都是有梵文底本的,真伪在此不论,但绝不可在此判断就是真的。原因嘛……于佛教教义你若了解得多了,自然明白。
作者: 水如空    时间: 2016-4-20 21:16
一孔 发表于 2016-4-20 14:56
“禅心己作沾泥絮,不逐春风上下狂”那天我念叨这句的时候,我老婆说,坏了,快了。我一想也是哈,莫非受了 ...

我又没有参禅,又没有讲道,孔兄受了影响也是受王维影响的,准是那种“禅诗”读多了。
作者: 水如空    时间: 2016-4-20 21:18
秋实 发表于 2016-4-20 16:10
如空老师这经念的,让人叹为观止,高山仰止啊,膜拜一下

呃嘀天,膜拜可受不起,据说会折寿嘀。
有那心思,还是膜拜佛去吧!不过注意:是真实生活在这个世界上的智者、觉者释迦牟尼佛,而不是什么历史上从来没有出现过的莫名其妙、法力高超的无量诸“佛”们。
作者: lvhq018    时间: 2016-4-20 21:31
水如空 发表于 2016-4-20 21:15
那些佛教徒没有不教条的,不似18兄熟读儒家经典,这么善于“权变”嘛
伪经可分两种:印度人编的,中国 ...

这样看来,伪经有四种:真经伪译、伪经伪译、伪经真译、自编经。如空既然只批第四种,不妨明说,这样反而力度更强。




欢迎光临 中财论坛 (http://bbs.zhongcai.com/) Powered by Discuz! X3.2