中财论坛

 找回密码
 注册
楼主: 喻芷楚
打印 上一主题 下一主题

[原创] 烟火里的男人

[复制链接]
31#
发表于 2024-4-25 10:13 | 只看该作者
喻芷楚 发表于 2024-4-25 08:16
云馨姐早上好,真的仓央嘉措的诗很美,但有人说是现代人仿制,仓央嘉措也不过近二十来年才火起来的。真假 ...

是啊,他的那些诗被后人谱曲传唱,听来动人。即便说是后人仿制的也无妨。必定身为活佛,许多事身不由已,他的爱情故事自然是传为佳话的。
32#
发表于 2024-4-25 10:16 | 只看该作者
喻芷楚 发表于 2024-4-25 08:21
谢谢云馨姐,读的多是杂书,不成系统

正因为杂,视野才开赛啊~~
33#
 楼主| 发表于 2024-4-25 10:47 | 只看该作者
幸福小草 发表于 2024-4-25 08:53
白落梅告诉众人了没有,究竟活佛能不能结婚?这是个现在都不清楚的疑问。

不能结婚,不用她说,不过密宗可以。
34#
 楼主| 发表于 2024-4-25 10:47 | 只看该作者
唐僧没有肉 发表于 2024-4-25 09:00
我那部长篇小说里可没少引用席慕容的诗。每一首都喜欢,尤其是《青春》和《一棵开花的树》

感动了一代人,现在的孩子大概没人读她。
35#
发表于 2024-4-25 13:19 | 只看该作者
唐僧没有肉 发表于 2024-4-25 09:00
我那部长篇小说里可没少引用席慕容的诗。每一首都喜欢,尤其是《青春》和《一棵开花的树》

唐生的长篇在哪里发布?如果好找,可以去追追。
36#
发表于 2024-4-25 13:59 | 只看该作者
幸福小草 发表于 2024-4-25 13:19
唐生的长篇在哪里发布?如果好找,可以去追追。

哈哈,草儿好。纸质的。网络可搜《第99次回眸》

点评

王新雷著,北方文艺出版社出版,欢迎阅读《第99次回眸》是这个? 唐生太厉害了,抽空一定读。  发表于 2024-4-25 14:23
37#
发表于 2024-4-25 14:27 | 只看该作者
唐僧没有肉 发表于 2024-4-25 13:59
哈哈,草儿好。纸质的。网络可搜《第99次回眸》

;P                                             
38#
发表于 2024-4-25 17:40 | 只看该作者
《烟火里的男人》,立题醒目,内容亦论述清楚,真的是一篇好的书评;赞赏,问好 !
39#
发表于 2024-4-26 14:20 | 只看该作者
读书,好像是奢侈的事情,尤其是人到中年,忙于生计,生活又没有保障的情况下,难以维持。
40#
 楼主| 发表于 2024-4-26 16:13 | 只看该作者
言泊远 发表于 2024-4-25 17:40
《烟火里的男人》,立题醒目,内容亦论述清楚,真的是一篇好的书评;赞赏,问好 !

谢谢言老师鼓励,下午好!
41#
 楼主| 发表于 2024-4-26 16:15 | 只看该作者
东方玉洁 发表于 2024-4-26 14:20
读书,好像是奢侈的事情,尤其是人到中年,忙于生计,生活又没有保障的情况下,难以维持。

真是这样,人到中年多少人都在职位上求索,为稻粱谋,读书,闲人有空读。
42#
发表于 2024-4-29 13:43 | 只看该作者
我就是很好奇,这个仓央嘉措诗的翻译是谁,如果不是翻译得好,他的诗未必会有多流行。
唉,一个既负如来又负卿的男人,活得拧巴,死得憋屈。
43#
 楼主| 发表于 2024-4-29 16:03 | 只看该作者
水如空 发表于 2024-4-29 13:43
我就是很好奇,这个仓央嘉措诗的翻译是谁,如果不是翻译得好,他的诗未必会有多流行。
唉,一个既负如来又 ...

当时本来就是不怎么流行,都是近十几年的事,所以我还是蛮接受是现代人的杰作。
44#
 楼主| 发表于 2024-4-29 16:46 | 只看该作者
水如空 发表于 2024-4-29 13:43
我就是很好奇,这个仓央嘉措诗的翻译是谁,如果不是翻译得好,他的诗未必会有多流行。
唉,一个既负如来又 ...

曾缄(1892一1968),汉族,著名文学家。四川叙永马岭人,字慎言,晚号寸铁老人。1917年毕业于北京大学中文系,受教于黄侃,人称“黄门侍郎”,对古文学和诗词造诣颇深。民国时期曾任四川乐至、什邡、江北、雅安四县县长,四川参议会委员、西康省临时参议会秘书长、早期蒙藏委员会委员。

但曾缄先生骨子里始终是个文人,诗人,其间写了大量的诗词歌赋杂著,见诸于各种报刊杂志。1947年4月,曾缄先生辞四川雅安县长,同年7月被聘为四川大学中文系教授,曾任系主任兼文科研究所主任。1968年在**中蒙冤罹难。

02

曾缄先生过去研究西藏佛学,又是蒙藏委员会委员,接触了很多藏文化,养成了狂放的性格。抗日战争期间,成都遭到敌机空袭,有朋友约曾缄先生去康定工作,先生从危险地区走向比较安全的边疆,得到探讨研究藏族文献的机会。

曾缄先生怀着“陈诗观乐”的念头,访求藏族的优秀诗歌,不遗余力。不久果然发现六世达赖仓央嘉措(1683一1706)遗留下来的情歌六十六首。仓央嘉措追求真爱,写出许多流传至今的诗句和情歌,因而他被称为“世间最美的情郎”,但在佛的世界里,他是一个“异类”,并导致他被政治迫害,很年轻就去世了。

曾缄先生见仓央嘉措的诗哀感顽艳,和中土诗人李义山、李后主比起来似无愧色,于是下功夫把六十六首情歌译成七言绝句。并对诗人作一评价:“故仓央嘉措者,佛教之罪人,诗坛之功臣,卫道者之所疾首,而言情者之所归命也。”

仓央嘉措的情歌,曾缄先生的译本流传最广,其翻译版本在现行汉译古本中公认成就最高。

如知名度最高,流传最广的一首(曾缄译本中第24首)。

于道泉教授的白话译本如下:

若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了。
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。

曾缄的汉译本:

曾虑多情损梵行,
入山又恐别倾城。
世间安得双全法,
不负如来不负卿。

前两句已将原文意思尽数表达。后两句可谓对原作的再创作,升华了全诗精髓,且文字浅显易懂,实乃精彩!

再举一例(曾缄译本中第66首)。

于道泉白话译本:

第一最好是不相见,
如此便可不至相恋。
第二最好是不相知,
如此便可不用相思。

曾缄汉译本:

但曾相见便相知,
相见何如不见时。
安得与君相决绝,
免教生死作相思。

把藏族传世名篇用博大精深的汉语翻译出来,并充分运用自己的古典文学造诣,斟词酌句,进行再创作,使仓央嘉措美好的情诗更加唯美。


曾缄《布达拉宫辞》

曾缄先生还从康藏人民传说中,收集了许多与仓央嘉措有关的故事,于1930年写出长篇记事抒情诗《布达拉宫辞》,轰动一时,享誉海内外。
——特意网搜了一下,原来是这位老先生翻译的,算是二次创作,翻译真是要功底。


03

点评

感谢!我就觉得绝对是个高手嘛!  发表于 2024-4-30 11:41
45#
发表于 2024-5-10 10:24 | 只看该作者
文章抓住重点,看透到本质。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系管理员|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1     浙公网安备 33010802003832 )

GMT+8, 2024-6-28 14:07 , Processed in 0.054738 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表