安徽省滁洲天长市诗人叶世斌先生被国际诗歌翻译研究中心推举为2009年度诺贝尔文学奖候选人后,记者第一时间向该中心进行了求证。得到了肯定的回答。该中心主席张智博士称,这是他们第一次向诺贝尔文学奖评审委员会推举中国诗人。
叶世斌是值得期待的诗人。
国际诗歌翻译研究中心主席、世界诗人大会国际执委会执委、诗人、评论家张智博士告诉记者,推举叶世斌先生为2009年度诺贝尔文学奖候选人是经过该中心10位来自世界各地的国际执行委员会执委以无记名投票方式产生的,这充分证明了叶世斌先生是一位具有很高艺术成就的诗人,是一位值得研究和期待的当代杰出的诗人。
记者注意到,国际诗歌翻译研究中心在给诺贝尔文学奖评审委员会的推荐函中,对叶世斌诗歌给予了极高的评价,称“叶世斌先生是中国当代最杰出的诗人之一,他的文学作品,尤其是诗,充满了对生与死、灵与肉、此岸与彼岸、现实与超验、人类命运与自然造化的严肃追问和深度反思,独特而深刻地表达了现代人的生命体悟和在世经验。”“叶世斌先生的诗,大气、深邃、经典、精致、厚重,他已在精湛的艺术技巧与深刻的哲学思辨基础之上,建立起自己独特的艺术和思想体系。” “基于此,我们毫不犹豫地推荐叶世斌先生角逐诺贝尔文学奖。恳请尊敬的评委们,考虑将伟大的诺贝尔文学奖,授予中国当代杰出的诗人、作家叶世斌先生。”
推荐本身就已非同凡响
由于在中国文坛上曾多次出现过某某作家获诺贝尔文学奖提名的风波,记者进一步向张智博士了解了此次推荐的过程。张博士说,诺贝尔文学奖提名人资格应该是,瑞典文学院院士和各国相当于文学院士资格的人士;高等院校文学教授和语言学教授;诺贝尔文学奖得主;各国作家协会主席。国际诗歌翻译研究中心自1996年开始,已连续12年推荐来自世界各国的12位杰出诗人、作家角逐诺贝尔文学奖,在国际上有一定的影响力。在每年的7、8月,由该中心国际执委会来自世界各地的十位执委,在世界范围内挑选一位杰出的作家、诗人作为诺贝尔文学奖预备候选人,同时写出该诗人的评审报告。当年9月份,十位国际执委推荐的人选的评审报告交换阅读,然后再由十位执委对十位候选人进行无记名投票,最终获得最高票数者,以国际诗歌翻译研究中心的名义推荐角逐诺贝尔文学奖。此前,没有一位国际执委的评审报告提到过关注过中国诗人,去年,该中心第一次通过无记名投票推举中国诗人叶世斌先生作为2009年度诺贝尔文学奖候选人,对于中国诗人来说,这推荐本身的意义就已非同凡响。
注意力依然在诗歌创作。
昨天,记者电话采访了深居我省皖东小城家中的叶世斌先生。当记者问到他被国际诗歌翻译研究中心推荐为2009年诺贝尔文学奖侯选人一事时,他并没有显出更多的惊喜。他平静的告诉记者,去年9月份就收到了一份由国际诗歌翻译研究中心执行主席张智博士签发的公函,公函称该中心国际执委员会经过多次磋商,决定推举他为2009年度诺贝尔文学奖候选人。不久前,他也收到了最新一期的《世界诗人》杂志,杂志上已刊登了张智等三位诗人、评论家、翻译家和学者《致诺贝尔文学奖评审委员会的一封推荐函》。有些国内外的诗人得知这一消息后,询问过此事,他都做了低调应答。
叶世斌说,这是一件微不足道的事,就像很多汉语诗人都可以被推荐一样。这对我仅仅是一种鼓励。当然这并不意味着我在否认诺贝尔文学奖是一个相对公正和伟大的奖项。我不知它离我们尤其是我,有多遥远。但对于一个真正意义上的诗人,肯定不是为了某个奖项和某种鼓励而写作的。说到底,诗人还是应该对诗歌负责。我希望我的注意力,依然集中在诗歌创作上,继续坚持严肃的高难度的写作。这才是最重要的。”
当记者问“你认为中国诗人有多大可能获取该奖”时,叶世斌先生回答到:“我写作20多年了,只是一个业余作家。但诗坛的情况恰恰是:我们相当了解西方,而西方并不了解我们。我认为汉语写作中,确有一批很优秀的诗人,他们不能获取诺奖的主要原因,可能在于汉语的翻译难度。但这并不妨碍汉语诗人始终瞄准或逼近世界先进诗歌艺术写作,并达到相应的水准。”
作品已产生世界影响。
叶世斌1982年初毕业于安徽师范大学滁州分校中文系,文学学士。系中国作家协会会员,世界诗人协会(WCP)会员,安徽大学兼职教授,滁州学院客坐教授。 1982年至今,已在世界各国百余种报刊发表大量诗歌、小说。2007年9月,获IPTRC荣誉文学博士称号。同时,获希腊国际作家艺术家协会颁发的“国际文化-文学-艺术奖”,并被国际诗歌翻译研究中心评选为“2007年度国际最佳诗人”,2008年初,获安徽省人民政府“安徽文学奖”。诗作《我们都从故居的石阶上走来》、《仰望屋梁》、《夕阳荡漾着河流和山岗》、《那时秋天被雁群抬得多高》已经和正在入选合肥工业大学出版社出版的《大学语文》、北京航空大学出版社出版的《大学语文》和人民教育出版社出版的《大学语文》。诸多作品被译成英语、法语、日语、德语、俄语、希腊语、罗马尼亚语、葡萄牙语、瑞典语等多种外文,并被收入数十种重要选本。据介绍:诗集《倾听与言说》被有关学者列为“90年代汉诗重要的诗集之一”。诗集《在途中》则被誉为“诗歌艺术的大道”和“新世纪中国象征主义代表诗集之一”。德国、希腊、澳大利亚、罗马尼亚等国的一些著名学者和诗人对他的诗也给予高度评价。称他的诗歌是“卓越的”和“经典之作”。主要作品有诗集《门神》、《倾听与言说》、《在途中》、《叶世斌诗选》(汉英对照)、《叶世斌诗选》(法文版),小说集《你走不出你的鞋子》等。
文学评论界的反应。
对于叶世斌推荐位诺奖候选人一事,著名诗人、《大众阅读报》主编刘松林先生说:“这是一件大好的事情,说明汉语诗歌正在走向也必将走向世界。就叶世斌而言,我在《诗神》杂志社工作时对他就有了解。叶世斌在上个世纪90年代就闻名于诗坛。他的诗诗风诡异,想像奇特,手法独特,具有很高的思想品格和美学价值。
著名女诗人李见心说:初读叶世斌的诗,我的感觉中就涌动着一种说不清楚是对他的诗歌还是对我的发现一样并至的感动,一种深沉的忧伤的潜流。待读完他的全集,我的理性告诉我,这种忧伤已经变成了一种力量,能够迸发出喜悦的力量——他和他诗歌的根因扎的过深,枝干叶会拔起的更高,我认为目前中国当代诗人中没有人比他拔起的更茁壮,更茂密,更参天。他的诗歌——题材有多宽,内容就有多深;技巧有多传统,手法就有多现代;思维有多感性,思想就有多理性;字词有多准确,语言就有多传神。他一步一个脚印从故乡的台阶走来,把中国新诗的雁鸣终于抬到了秋天的高度,可以收获的成熟的境界。他是中国新诗用真实抒写的神话,在苦难和执着中盛开的奇葩。也是对世界当代诗歌奉献的别样的中国景致。诺贝尔文学奖,像中国的奥运情结一样,是中国人的百年梦想。今天叶世斌被推荐为2009年度诺贝尔文学奖候选人,也就是俗称的诺贝尔奖提名,这是中国人仅次于举办奥运会的骄傲。它离我们实现诺贝尔的梦想更进了一步,变得真实,可触了。记得一年半前读完他的文集,我曾打电话跟他说过一句话:“如果你获得诺贝尔奖,我也不会吃惊!”
安徽师范大学教授、“中国十大诗歌新锐批评家”杨四平是持续跟踪、关注叶世斌诗歌创作的诗歌评论家之一。他高度肯定叶世斌诗歌在较早学习西方现代主义诗歌之后能够运用自己的智慧将其转化为自己的滋养,“为我所用”,表现出色。他认为,叶世斌是当代中国最成熟的象征主义诗人,乃至可以说,叶世斌创造性地发展和丰富了诗歌中的象征主义;叶世斌用自己刻骨铭心的体验来诗写自己体悟到的生存与存在。与西方存在主义流于盲目、冒险不同,叶世斌的诗篇集中地折射出了命运多舛下惊恐不安的阴影,典型地反映了现阶段在国家正统文化和大众消费文化夹缝之间知识分子的焦虑、苦闷、敏感。使自己感觉到自己就是世界的本质是叶世斌诗歌创作的动机。所以,他的诗篇不断凸现人的在场,因为只有人的在场,尤其是诗人自己在场,被他领会的风景才充满生机;同时,叶世斌的诗歌是对自由的召唤,是对存在总汇的一种挽留。杨四平认为,新诗发展之所以徘徊不前,是因为外部政治的干预和诗歌内部的倾轧;政治的原因及祸害大家看得很清楚(尤其是文革),而诗歌内部的真相是一般人难以辨别的。近年来,诗歌一直被各种名堂的“伪先锋”所迷惑与困扰;各种各样的说法和做法令人匪夷所思,最终只能显示出内里可怕的空洞。而叶世斌从不掺和那种诗歌纷争,他数十年如一日,勤奋耕耘,用真心和智慧呵护诗歌的圣洁与荣光。叶世斌绝不满足于把诗歌经营得纯真无邪,也不满足于像西方象征主义那种唯美地寻找“契合”、“感应”等“元技巧”。他重视诗歌与社会生活的联系,强调人的自由本性,高扬诗歌的主体性,策略地回击社会上的种种异化的不端现象。据此,杨四平认为,叶世斌的诗歌是汉语诗歌写作里真正具有“自生性”的诗歌写作,能够代表现代汉语诗歌去角逐世界诗歌的最高嘉奖,能够作为中国的文化资本参与到世界文化流通领域里去,为发展中国的文化“软实力”作出它独具的贡献;因此,值得期待。
相关资料:致诺贝尔文学奖评审委员会的一封推荐函
诺贝尔文学奖评审委员会:
我们非常荣幸地向贵评审委员会推荐来自中国的叶世斌先生。
叶世斌先生是中国当代最杰出的诗人之一,他于20世纪80年代初开始诗歌写作,二十余年来,已出版了近10部文学著作,其中包括诗歌、散文、小说等,他的文学作品,尤其是诗,充满了对生与死、灵与肉、此岸与彼岸、现实与超验、人类命运与自然造化的严肃追问和深度反思,独特而深刻地表达了现代人的生命体悟和在世经验。一方面,他更多地揭示了后工业社会的生存真相,譬如灾难、疾病、罪恶、死亡,以及由此派生的苦难、焦虑和灵魂的挣扎等等;另一方面,他坚持人道主义和理想主义的探索与担当,把诗歌作为诗意关怀的形式,执著地传达了对生命状态的关切、博爱、悲悯以及灵魂的救赎与超拔,并以此引领和提升人类的精神境界。
叶世斌先生的诗,大气、深邃、经典、精致、厚重,他已在精湛的艺术技巧与深刻的哲学思辨基础之上,建立起自己独特的艺术和思想体系。这决定了叶世斌先生是一位具有很高艺术成就的诗人,是一位值得研究和期待的当代杰出的诗人。
叶世斌先生的文学作品,曾先后被译成十余种外国文字流布于世界各国,并荣获多种国际文学奖。可以说,他是一位享有世界性声誉的杰出的诗人。
基于此,我们毫不犹豫地推荐叶世斌先生角逐诺贝尔文学奖。我们十分荣幸地知道叶世斌先生现居中国安徽省天长市,全身心致力于文学创作。在这里,我们奉上中英对照版《叶世斌诗选》(“Selected Poems of Ye Shibin”)和法文版《叶世斌诗选》(“Florilège sélection de poèmes de YE Shibin ”) 各18册,供您们参考。最后,我们恳请尊敬的评委们,考虑将伟大的诺贝尔文学奖,授予中国当代杰出的诗人、作家叶世斌先生,非常感谢!
致以最深的敬意!
国际诗歌翻译研究中心主席
世界诗人大会国际执委会执委 张 智 博士
(诗人,评论家,学者)
国际诗歌翻译研究中心副主席
中国中原工学院教授 张智中 博士
(诗人,翻译家,学者)
国际诗歌翻译研究中心副主席
中国宁波大学教授 杨成虎 博士
(诗人,翻译家,学者)
公元2008年8月8日
Letter of Recommendation to the Appraisal Committee of Nobel Prize in Literature
The Appraisal Committee of Nobel Prize in Literature:
We feel that it is our great honor to recommend to you Mr. Ye Shibin, who is from P. R. China.
Mr. Ye Shibin is one of the most distinguished poets in contemporary China, and he began his poetry creation since the beginning of the 80s of the 20th century and has so far published 10 literary works, including poems, prose, novels, etc. His literary works, particularly his poems, are full of close examinations of and profound reflections on life and death, soul and body, this bank and the other bank, reality and t
ranscendentalism, human destiny and natural phenomenon, etc., through which life realization and life experience of contemporary people are expressed uniquely and profoundly. On the one hand, he reveals the existential realities of post-industrial society, such as disasters, diseases, crimes, death, and their derivative tribulations, misgivings, and psychical struggles, etc.; on the other hand, he sticks to exploration and act as of humanism and idealism, taking poetry as the form of poetic concern to express perseveringly his solicitude, philanthropism, commiseration for or of life status, as well as spiritual salvage and promotion, so as to uplift and upgrade the spiritual realm of human beings.
Poems by Mr. Ye Shibin are massive, majestic, refined, profound, and classical; on the basis of his consummate skills and deep philosophy, he has established his own unique system of art and thought. All this contributes to the fact that Mr. Ye Shibin is an accomplished and distinguished poet in contemporary China, who deserves our study and expectation.
The works of Mr. Ye Shibin have been translated into over a dozen of foreign languages to be shared by readers throughout the world, and he has won many international prizes. It is no exaggeration to say that Mr. Ye Shibin is an outstanding poet of world renown.
For all this, we do not hesitate to recommend Mr. Ye Shibin as candidate for the Nobel Prize in Literature. We are honored to know that Mr. Ye Shibin now lives in Tianchang City, Anhui Province, P. R. China, applying himself to literary creation. Enclosed with the letter are 18 copies of Selected Poems of Ye Shibin (Chinese-English) and Florilège Sélection de Poèmes de Ye Shibin (French) for your reference. Last but not the least, we would be greatly honored if your respectable committee members would give your consideration to award the great Nobel Prize in Literature to Mr. Ye Shibin, a distinguished poet-writer in contemporary China. Millions of thanks!
With the most profound respect and regards!
Dr. Zhang Zhi (poet, critic, scholar),
Chairman of International Poetry Translation and Research Centre;
Executive Member of International Executive Committee of World Congress of Poets.
Dr. Zhang Zhizhong (poet, translator, scholar),
Vice-Chairman of International Poetry Translation and Research Centre;
Professor of English at Zhongyuan University of Technology, P. R. China.
Dr. Yang Chenghu (poet, translator, scholar),
Vice-Chairman of International Poetry Translation and Research Centre;
Professor of English at Ningbo University, P. R. China.
August 8, 2008 |