中财论坛

 找回密码
 注册
查看: 2046|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[原创] ●爱(Love)(中英对照诗)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-11-14 21:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
●爱(Love)(中英对照诗)
    一阵风909  于德州
     Awind909 D.Z

       第一次翻译自己的诗,请多多指教.

●守望
纵灵魂放飞于那浩瀚的宇宙
我久久伫立
泪里看见你的光芒
以最亮的星星
站在头顶
守望

◎Watcher
What if the soul fly over the immense universe
I stand for a long while
Your rays of light can be watched in my tears
As the brightest star
you are standing so high overhead
that I can only watch

●眼睛
桥头的眼睛
以太阳为前轮
用月亮作后轮
碾下深深浅浅长长的辙痕
一如我哭泣的影子
那太阳那月亮
也俨然已成两滴滚滚的热泪
永远定格于你我

◎The eyes
The eyes which in the end of bridge
use the sun as a front-wheel
use the moon as a rear-wheel
to roll,to leave behind deep and long rut
The weeping rut likes my weeping shadow
And there just to have two blobs of tear
with you,with me,for ever

●脸颊
又上石桥
你的脸颊是那夕阳
一半天边  一半水中
已成雕塑
那地平线上
挂满了你的铃铛

◎Cheeks
Coming up the stone bridge again
Your rubicund cheeks like the setting sun
a half on the sky,a half on the water
All become to sculptures
On the horizon
hanging all your small bells

●花丛中的手
月亮被哄走了
星星蒙着眼睛
我们躲在花丛中
什么都看不见
只感觉到你温柔的手

◎Hands in Flowers
The moon was cheated to go off
The stars' eyes were enveloped
We hided in flowers
Nothing could be seen
But I could touch your tender hands all the time

●黎明来了
在黑暗里关闭窗户,常常看见你的孤单
影子在瘦弱的小路上,时而前进,时而停留
如果你想看看身后,为什么不回头?
如果你不情愿前进,为什么不回来?
你坚强地踩着落叶,变成一团光芒,黎明就来了
而我站在窗前,打开黑夜里关闭的窗户

◎Dawn is coming
When closing the window,solitude of you comes to me frequently
Your shadow on the scraggy path,sometimes going head,sometimes stops
If you want to see back,why not turn back your head?
If you going reluctant,why not come back?
You step on the defoliation,to be a group of light,dawn is coming
But I only stand,to open the window closed in the night

●致晴儿      
晴空一样纯洁
儿时你就有了天使的翅膀

◎To QingEr
As immaculate as the clear sky
When as a small children,you have had Angel's wings

●致香儿        
香山里我们一起捉蝴蝶        
儿今  那梦都破碎

◎To XiangEr
We had ever chased after butterflies in where hills with aroma
But now,all the former dreams have gone away

---------我谨保证我是此作品的作者,同意将此作品发表于中财论坛。并保证,在此之前不存在任何限制发表之情形,否则本人愿承担一切法律责任。谨授权浙江中财招商投资集团有限公司全权负责本作品的发表和转载等相关事宜,未经浙江中财招商投资集团有限公司授权,其他媒体一律不得转载。
2#
发表于 2007-11-15 10:36 | 只看该作者
羡慕,到底是后生可畏。懂英语,唉老张只会几句问候语。问好!
3#
发表于 2007-11-15 10:42 | 只看该作者
英语看不明白,我一直觉得你的汉语诗歌没有落下来,缺乏一些生动的细节支持,妄言了!
问好!
4#
 楼主| 发表于 2007-11-15 18:56 | 只看该作者
最初由 张 正 发表
羡慕,到底是后生可畏。懂英语,唉老张只会几句问候语。问好!

问好张兄,人生各有风景,最近是不是在各地旅行啊。
5#
 楼主| 发表于 2007-11-15 19:01 | 只看该作者
最初由 财智天下 发表
英语看不明白,我一直觉得你的汉语诗歌没有落下来,缺乏一些生动的细节支持,妄言了!
问好!

感谢财版的教诲,小生会努力在这方面努力。记得您在以前也提到这个问题,非常高兴您的指点。前不久和一朋友谈天,也谈到诗需要用词来“压”住意思,而不是一种“飘”的感觉。诗,应该静下来,变实。再次,感谢您的教诲。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1     浙公网安备 33010802003832 )

GMT+8, 2025-1-24 13:56 , Processed in 0.116091 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表