中财论坛

 找回密码
 注册
查看: 1848|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[原创] “水到渠成”英语学习法

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-11-3 13:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

记忆力差甚至相当差到如我这般严重之人似乎很不适合学外语,因为迄今为止的绝大多数外语教材在课程设置方面都在强调着学习者的记忆能力,比如必须要掌握相当的词汇量,比如必须要记住那么多的习惯用语或语法项目,比如要记住怎样脱口说出一些流利的句子等等。


我被市面上及手头上所有的英语教材搞得眼花缭乱而筋疲力尽,而且烦不胜烦,因为看那些英语教材,首先的感觉就是看天书,然后就是拼命的查词典,再然后就是把学过的内容忘到九霄云外,甚至自己反复用词典查过的单词,都会在第二天忘得一干二净,而不论是发音,还是词意。


我对学习外语这种事儿早就已经相当绝望,尤其是英语。


但我突然发现了很有趣的事情,这件事让我重新燃起了学习英语的热情。


我回想起学母语的过程。


我们在小时候学母语时,究竟有谁真正在乎过那些绝对能烦死人的语法问题?究竟有谁用过其它某种语言的参考译文?究竟有谁会傻了吧叽的像李阳所强调的那样“每个句子反复而大声地说上一千遍”?究竟有谁天天捧着词典或字典没完没了地去反复查询那些过目即忘的生词或生字?究竟有谁会连母语基本日常会话都搞不清楚?


我想除了那些先天性的聋子,哑巴及智障患者之外,绝大多数人都能很轻松的说出一口流利的母语,而只要再读完小学,基本上都能熟练的看报纸,或阅读一些书籍,小说的语言难度应该说是相当高的,但绝大多数小学学历的人都能用母语轻松地读懂那些下三滥的地摊小说或流行的各类杂志。


对照学母语的过程,我发现我们所能接触得到的绝大部分外语教材都是完全扯淡的教材。


学习任何语言的最基础,首先是发音问题,对于汉语来讲,自然要学通基础拼音和读音问题,对于学习汉字来讲,首先要学会的就是偏旁部首及部首组合规则。


但是发音或部首,并不能构成学习汉语的真正过程,这只是最最基础的阶段,正如首先学会英语发音和拼写规则,也是最最基础的一环,对于这一环,无需多言。


最头疼的问题是:在学会了最最基础的发音及拼写规则之后,究竟该如何继续的问题。


请相信这样的事实:绝大多数中国人其实都不在意所谓的汉语语法,但这并不妨碍他们使用流利的汉语去听说读写,同样,绝大多数美国人其实也很少在意所谓的语法,以此类推,全世界几乎绝大多数人都不会真正在意他们的母语语法,在这个世界上,真正喜欢研究语法问题的人除了语言学者或语法专家之外,再无其它人,而问题也就在这里了:全世界几乎没有一个语言学家是真正的翻译,也没有一个语法学者能写出像样的小说或散文,当然更别提是否能创作出优美的诗歌作品。


再看看词汇量问题。


有谁能搞清楚他自己究竟已经掌握了多少母语词汇量?我现在下一个断言:只要能毫无阻碍的看电视听收音机或阅读各类报纸或杂志的人,其所掌握的词汇量绝对不会少于5万个,一般而言,像我们这样喜欢用母语写点东西的人,其实早就在不知不觉中掌握了超过十万以上的汉语词汇量(不是汉字数量)。


有谁刻意地记忆过这十多万的汉语词汇?我肯定没有人这么做过,正如绝大多数美国人也不会刻意地去记忆十几万英语词汇。因此我断言,只要你能说出一口流利的汉语能用汉字流利的表达你的想法,那么你也肯定能用英语或其它国家的语言进行流利的对话或自由写作,但前提是:踢开所有狗屁不如的外语教材,抛开所有的语法问题,不要再忙着去查词典,更无需去记忆那些让你头疼欲裂的词汇。你所需要做的只有一件事,就像你喜欢看地摊小说或各类杂志那样去听读那些有原语音声的外文资料。


在学习英语时,你根本不需要汉语译文,否则不但不能帮你达到熟练掌握外语的目的,相反还会时刻把你置于迫切需要母语译文进行参照的恶性循环。事实上你只需要在外文中的那些生词的上面标注出该词汇的汉语意思即可,这样做的好处是:让你彻底离脱母语的语法环境,真正进入到外语的语境,当然你会很奇怪英语的语序怎么那么搞笑,经常和母语的语序倒序出现,但事实上这就是英语的习惯。养成这种语序习惯是学好英语的必经之路,因此你就不能借助译文去帮助你理解外文的意思,你只能按照英语的语序模式去体会英文的内容,尽管有时候你感觉很搞笑,但正如英语世界的人在学习汉语时也经常对汉语的语序感到不可理喻甚至相当搞笑的感觉是一样的。


我有一个想法,对于像我这样记忆力相当差,对语法又极度反感的人而言,事实上很有必要创建一套“水到渠成”教材体系。为了节约时间,我试着改造《新概念英语》。


目前教材改造工作还在进行中,虽然是从前几天才开始着手进行的,但到目前为止,学习效果显著。因为:不用背单词,不用学语法,去掉了所有的练习内容,课文后面的生词列表,汉语译文及后面那些解释语法的多余篇幅。只留下了英文原文,并在每个生词上面对应标注出其汉语意思,且只标注一次,在后面的课程中若再出现,则不再进行标注,除非该词的用法有所变动。



显然,在最初的阶段,肯定是满篇的生词,但我相信如此坚持下去的结果是生词数量会越来越少,再同时伴随着听读过程,那么一篇短文只要过几遍就能在不知不觉中深刻记住那些生词,并在同时还能完全地进入到英语的语序和对话环境。至于烦死人的语法问题大可不必考虑,你越是不介意它它就越喜欢亲近你,所有的语法都会在你听读短文的过程中自然而然地印到你的大脑深处去了,正和我们学母语的过程是一样的[顺便说一句:所有的语法书都是针对那些不论怎么努力都无法进入英语语序环境的人准备的,而恰恰是这些人最喜欢一边捧着语法书,一边还离不开汉语译文作参考,结果是,看语法书时,准备好进入英语环境,看参考译文时,又完全退回到母语的语序环境,结果往往是卡在门口,总也不能真正入门]


我把上面这种学外语的方法,叫做“水到渠成”学习法。因为我自己需要迫切学好英语的缘故,又因为工作繁忙,所以萌生了改造《新概念英语》的做法,这样做的好处是可以节省大量的时间。


这种“水到渠成”学习法之最大的秘诀是:把阅读和听读完全而有机地结合,把查词典的时间全部省略掉,把反复而枯燥地学习语法的时间用于去听读更多的内容,以便自然而然地增加更多的词汇量和英语表达模式。


最最重要的是最后一个关键的问题:听写。


听读——在听的同时去品读课文内容,反复几遍之后要进行听写练习,听写完后要复查是否出错。切记的是:在最初阶段一定要一句一句的顺序听写,哪怕放慢音频播放速度也行,等达到了一定阶段时,可以进行段落听写,直至针对整篇内容进行听写。


听读的前提条件是:使用那些已经在英文文本的生词上面标注出汉语意思的英文资料。听写的前提是:必须先听读几遍。


外语的本质,实际上无非是把我们能用母语所表达的意思换一种表达方式去表达而已。



2001
113


山野居士


[ 本帖最后由 山野青云 于 2010-11-3 13:29 编辑 ]
2#
发表于 2010-11-18 09:25 | 只看该作者
语言环境问题,幼儿园孩子根本不懂汉语语法,但一样能说一口流利普通话
3#
发表于 2010-11-18 09:27 | 只看该作者
确实很有收藏价值的学习方法
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1     浙公网安备 33010802003832 )

GMT+8, 2024-11-17 07:53 , Processed in 0.068465 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表