中财论坛

 找回密码
 注册
楼主: 令箭
打印 上一主题 下一主题

[原创] 淑女般般的水

[复制链接]
61#
发表于 2016-12-1 11:12 | 只看该作者
草舍煮字 发表于 2016-12-1 10:36
故作前后矛盾的表述是一种小说写作手法,目的是反映人物表里的矛盾,进而表现人性。你不妨仔细品味一下。 ...

故作前后矛盾的表述我见识过,许多矛盾,只要你去深究,其中必有深意。比如:有女人一会儿批评某个男人的嘴脸,一会儿又夸赞这个男人的屁股,那肯定能体现人性的。只是作者都说“我没打算表现什么,只是掩饰不住我的悲伤,想了就写了,写完了就不是自己的了”我们还多说什么?说穿了,人家是高手,随性写作,写出来就是让大家膜拜的。既然不在一个层次,往往一捧,偏偏捧在马屁上,那就得不偿失了。或者偶尔一棒,偏偏打在其实已经脱落的皮毛上,也是贻笑大方。
62#
发表于 2016-12-1 11:21 | 只看该作者
雁戈 发表于 2016-12-1 11:12
故作前后矛盾的表述我见识过,许多矛盾,只要你去深究,其中必有深意。比如:有女人一会儿批评某个男人的 ...

高手低手,了解和议论一下文章好处而已,无意追捧膜拜。
63#
发表于 2016-12-1 11:25 | 只看该作者
本帖最后由 钟羿 于 2016-12-1 21:33 编辑
雁戈 发表于 2016-12-1 07:37
拜托各位别把文章的立意想得那么深,先把那些晦涩难懂的句子理清了再说吧!“其实我一点都不心虚,但心里是 ...

   古今中外的名家名篇,我也读过不少。感觉国外的作品,因译者水平高低有别,译本的质量便分高下,整体来说晦涩难懂。我想,造成这种情况的原因是文化背景与文化传承的不同。有的外国作家确实很伟大,但不熟悉他的成长背景,不了解滋养他的文化土壤,那么解读他的作品便如雾里看花,徒劳无益。所以,一般情况下,国外作品只是泛读,甚至看看作品简介就算了。而母语作品则不同,那些传世之作,似乎都有一个共同的特点,绝不在文本表面做花样,故意表现出晦涩的一面,反而是清浅澄澈,首先给人以语言上的美的享受,进而是思想上的启迪。现在有的作品,越发让人看不懂了。现代形态的文学似乎把古典形态的文学甩掉了几条街。好像不写点现代风格的作品就俗了,不摩登了。不嫁接点哲学的枝条,花儿便不美了。哲学很深奥,但周国平的文章深入浅出,我基本都能看懂,获益匪浅。好像出现了很有趣的现象:哲学努力往浅了说,而本应用形象化语言表述的小说,却刻意往“深”了写。另外,如果文章语法和逻辑出现常识性错误,读上去很“硬”,首先在艺术性上就已经打了折扣。
      

64#
发表于 2016-12-1 11:32 | 只看该作者
本帖最后由 草舍煮字 于 2016-12-1 13:22 编辑
钟羿 发表于 2016-12-1 11:25
古今中外的名家名篇,我也读过不少。感觉国外的作品,因译者水平高低有别,译本的质量便分高下,整体来说 ...

我也悲伤,只是向往快乐。
65#
发表于 2016-12-1 11:53 | 只看该作者
欢迎大家做有益的交流互动,但戒针砭,还是那句话“一千个读者一千个哈姆雷特!就此打住,因为有人说得有道理,请移驾http://bbs.zhongcai.com/thread-1005400-1-1.html\"\"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1     浙公网安备 33010802003832 )

GMT+8, 2025-2-1 06:54 , Processed in 0.119493 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表