http://v.youku.com/v_show/id_XNDcxNjY1NTI=.html
千千阙歌飘于远方我路上
西风独自凉
斯卡布罗集市
莲波 译
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
(再重复一遍第一段)
读罢清风君云淡风清的《士嘉堡集市》一文,情不自禁又把这首歌找出来放了好几遍。真是百听不厌的天籁之音啊。与大多喜爱这首歌曲的大陆同龄人一样,我第一次听到这曲天籁之音,还是多年前观看被誉为“新好莱坞电影”的先锋之作《毕业生》:影片辛辣、无情地撕开了资产阶级虚伪的面纱,对代沟做了漂亮的解构,契合当时青年一代反越战、反权威的思潮,1967年12月一经公映便轰动欧美,拿奖拿到手软,成为1968年的票房收入冠军,既叫好又叫座。
作为电影《毕业生》的插曲,大陆一般将由保罗•西蒙和阿特•加蓬凯尔改编并演唱的《Scarborough Fair》译为《斯卡布罗集市》。歌曲表现了一位战死沙场的士兵请求去斯卡布罗的人带去他给姑娘的问候。每段歌词都有一句“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”(PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME),有论者感叹保罗•西蒙的用心良苦:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明、圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音;原本熟悉的歌名似乎也变了模样:SCAR-BORROW-FAIR,SCAR与FAIR昭示了歌者的本意:战争与和平。这首歌既是对恋人的柔声倾诉,又表达了对战争的厌恶和痛恨,对生命和家乡的无限向往与眷恋。
《斯卡布罗集市》的版本很多,各有千秋,个人最爱电影原唱的版本。南航曾这样形容保罗•西蒙和阿特•加蓬凯尔对歌曲的演绎:温柔、怀旧、凄美、轻盈。在沉思中努力回忆起一件往事,娓娓道来。森林、花草、坟墓上的露珠、发亮的枪管;一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉,单吉它的细碎伴奏,清纯自然的声线。婉转悱恻,爱恨缠绵,和恋人的絮语如何能够不轻?正是这生命不能承受之轻,爱情才那么甜美,对战争的控诉才更加有力。
莲波是上世纪90年代早期汉语网络著名的才女,同一时期的骨灰级网人图雅认为她的词是很厉害,但不够飞扬跋扈,不足以“黄鹤楼头寄酒”。要一个女孩子习得雄浑精壮而又不失儿女妩媚的稼轩真味,是否有些勉为其难?莲波用诗经体翻译的《斯卡布罗集市》(注),百转千回,噙齿留香,古汉语的魅力与保罗•西蒙改编创作的苏格兰民谣浑然天成,相得益彰,直让人低吟浅唱,欲罢不能:
问尔所之,是否如适。 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
彼方淑女,凭君寄辞。 伊人曾在,与我相知。
嘱彼佳人,备我衣缁。 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
勿用针砧,无隙无疵。 伊人何在,慰我相思。 |