中财论坛

 找回密码
 注册
查看: 3335|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

[分享] 千千阙歌飘于远方我路上

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-11-24 23:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
http://v.youku.com/v_show/id_XNDcxNjY1NTI=.html


千千阙歌飘于远方我路上

西风独自凉


斯卡布罗集市

莲波 译

问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.

(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.

(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。Then she will be a ture love of mine.

(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.

(再重复一遍第一段)


读罢清风君云淡风清的《士嘉堡集市》一文,情不自禁又把这首歌找出来放了好几遍。真是百听不厌的天籁之音啊。与大多喜爱这首歌曲的大陆同龄人一样,我第一次听到这曲天籁之音,还是多年前观看被誉为“新好莱坞电影”的先锋之作《毕业生》:影片辛辣、无情地撕开了资产阶级虚伪的面纱,对代沟做了漂亮的解构,契合当时青年一代反越战、反权威的思潮,1967年12月一经公映便轰动欧美,拿奖拿到手软,成为1968年的票房收入冠军,既叫好又叫座。

作为电影《毕业生》的插曲,大陆一般将由保罗•西蒙和阿特•加蓬凯尔改编并演唱的《Scarborough Fair》译为《斯卡布罗集市》。歌曲表现了一位战死沙场的士兵请求去斯卡布罗的人带去他给姑娘的问候。每段歌词都有一句“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”(PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME),有论者感叹保罗•西蒙的用心良苦:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明、圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音;原本熟悉的歌名似乎也变了模样:SCAR-BORROW-FAIR,SCAR与FAIR昭示了歌者的本意:战争与和平。这首歌既是对恋人的柔声倾诉,又表达了对战争的厌恶和痛恨,对生命和家乡的无限向往与眷恋。

《斯卡布罗集市》的版本很多,各有千秋,个人最爱电影原唱的版本。南航曾这样形容保罗•西蒙和阿特•加蓬凯尔对歌曲的演绎:温柔、怀旧、凄美、轻盈。在沉思中努力回忆起一件往事,娓娓道来。森林、花草、坟墓上的露珠、发亮的枪管;一个在战争中死去的青年,他的灵魂面对世界的轻诉,单吉它的细碎伴奏,清纯自然的声线。婉转悱恻,爱恨缠绵,和恋人的絮语如何能够不轻?正是这生命不能承受之轻,爱情才那么甜美,对战争的控诉才更加有力。

莲波是上世纪90年代早期汉语网络著名的才女,同一时期的骨灰级网人图雅认为她的词是很厉害,但不够飞扬跋扈,不足以“黄鹤楼头寄酒”。要一个女孩子习得雄浑精壮而又不失儿女妩媚的稼轩真味,是否有些勉为其难?莲波用诗经体翻译的《斯卡布罗集市》(注),百转千回,噙齿留香,古汉语的魅力与保罗•西蒙改编创作的苏格兰民谣浑然天成,相得益彰,直让人低吟浅唱,欲罢不能:

问尔所之,是否如适。 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
彼方淑女,凭君寄辞。 伊人曾在,与我相知。
嘱彼佳人,备我衣缁。 蕙兰芫荽,郁郁香芷。
勿用针砧,无隙无疵。 伊人何在,慰我相思。
2#
 楼主| 发表于 2008-11-24 23:35 | 只看该作者
http://mp3.baidu.com/m?f=ms&rn=&tn=baidump3&ct=134217728&word=Scarborough&lm=-1

前段时间听布列瑟农。《斯卡布罗集市》也动人心魄

[

[ 本帖最后由 江阳公子 于 2008-11-25 11:38 编辑 ]
3#
发表于 2008-11-25 08:58 | 只看该作者
欣赏,问好江阳公子!
4#
 楼主| 发表于 2008-11-25 10:15 | 只看该作者
问娴情逸致的好!
一直在这个板块听歌,感受音乐的暖意。

自己学着贴两个,却是技术不到位。呵呵。
5#
发表于 2008-11-25 11:45 | 只看该作者
再次欣赏并再次问好老朋友!
6#
 楼主| 发表于 2008-11-25 12:04 | 只看该作者
1966年底,又一张主要以西蒙在英国期间创作的歌曲为主的专辑出版了。专辑的名称《欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香》是专辑主打歌《斯卡布罗集市/颂歌》(Scarborough Fair/ Canticle)中的一句歌词。此歌原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造(尤其是里面那优美的吉它伴奏),把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。加芬克尔为副歌作了曲,成为歌中的“颂歌”部分。两人在录音时利用多轨技术把多个声部叠加在一起,使人声显得特别丰富。当年崔健在“七合板乐队”出版的一张专辑里曾翻唱过这首动听的歌曲(括号内是同时唱出的《颂歌》的歌词):

  斯卡布罗集市/颂歌

  你要去斯卡布罗集市吗?
  那里有醉人的香草和鲜花
  那香味让我想起一位住在那里的姑娘
  我曾经是那么地爱她

  请让她为我做一件麻布的衣裳
  (山坡上那片绿色的丛林中)
  欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
  (顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
  没有接缝也找不到针脚
  (在毯子下面找到一个山的孩子)
  那才是我心爱的姑娘
  (他睡得正香听不到山下进军的号角)

  请她为我找到一亩土地
  (山坡上落叶稀疏)
  欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
  (汹涌的泪水冲洗着大地)
  座落在海水和海滩之间
  (一个士兵正在擦拭手中的枪)
  那才是我心爱的姑娘

  请她用皮做的镰刀收割庄稼
  (战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
  欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
  (将军命令士兵杀死敌人)
  再用石南草札成一堆
  (战争的目的早已被遗忘)
  那才是我心爱的姑娘

  你要去斯卡布罗集市吗?
  那里有醉人的香草和鲜花
  那香味让我想起一位住在那里的姑娘
  我曾经是那么地爱她

  对于歌曲的意义我曾见过许多种解释,以前在国内曾有人认为欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。

  最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。而欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。这首歌的出版曾引起了不小的争议。本来谁都有权翻唱一首属于民歌范畴的歌曲,可西蒙和加芬克尔的唱片内没有按惯例表明这是首改编歌曲,结果大多数听众都以为这是首西蒙的原创作品。其实西蒙根本没有必要这样做,他们两人出色的改编和演唱早已使这首歌成为西蒙和加芬克尔的标志性歌曲之一,别人想学也学不象了。

  这首歌后来在港台也被多次转译翻唱,其中张明敏唱的《毕业生》曾被许多大陆人认为是原创校园歌曲(80年代时),其实就是它。

  校园版《毕业生》歌词如下:

  蝉声中那南风吹来
  校园里凤凰花又开
  无限的离情充满心怀
  心难舍师恩深如海
  回忆当年离乡背井
  深夜里梦回旧家园
  游子的热泪沾湿枕畔
  最难忘父母的慈颜
  还记得那阳光遍地
  也记得寒风又苦雨
  无论是快乐失意日子
  最温暖美好的友谊
  祝福声中默默回忆
  琴声起骊歌正悠扬
  莫犹豫也莫再迟疑
  好男儿鹏程千万里


+§————————
搜到一个中文版歌词,自己赶紧来听听。
[莎拉•布莱曼演唱版]极端空灵天籁了。

莎拉•布莱曼与刘欢的《我和你》一个在天上,一个在地下
7#
 楼主| 发表于 2008-11-25 12:05 | 只看该作者
敬老师好。每次读你的文字,就会想起你。记得,很感念。谢谢你每次的问候。
8#
发表于 2008-11-25 15:36 | 只看该作者
咋看不见图呢?点开网址也看不见。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1     浙公网安备 33010802003832 )

GMT+8, 2024-11-16 18:53 , Processed in 0.049077 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表