中财论坛

 找回密码
 注册
楼主: 梅边
打印 上一主题 下一主题

[原创] 勃洛克诗欣赏(1)

[复制链接]
16#
发表于 2018-12-12 13:31 | 只看该作者
梅边 发表于 2018-12-12 12:33
以后我推荐冷美人诗读吧?

你解读,我跟。
诗歌的隐讳对我来讲是个比较头疼的话题。就拿我自己偶尔闲了耍耍文字来说,其实我内心的指向并非如他人所言。读诗歌,我大多只取其语言的唯美和结构的出挑。
17#
发表于 2018-12-12 13:34 | 只看该作者
梅边 发表于 2018-12-12 12:29
这里王小波认为的最好的作者是译《唐璜》的查良铮(穆旦)和译杜拉斯《情人》的王道乾。

王小波这个人和他的文章,似乎不在我的阅读喜好之内,不知道为什么。我更喜欢平和。还可能与性别有关。
18#
发表于 2018-12-12 13:37 | 只看该作者
      我与你相会在日落时分,
      你用桨荡开了河湾的寂静,
      我舍弃了精妙的幻想,
      爱上你白色的衣裙。

诗歌的翻译相比小说或者散文的翻译,需要词句更为精准。这种精准,有时候并不建立在所谓的“准确”,而是阅读本身带给读者的某种观感与体验的精准。
比如这首诗歌的翻译,“精妙”二字,如以汉字论,它并不精准,也不美好。实在比不上“春风又绿江南岸”的“绿”所带给读者的美学体验。
19#
发表于 2018-12-12 13:42 | 只看该作者
      无言的相会多么奇妙,
      前面——在那小沙洲上
      傍晚的烛火正在燃烧,
      有人思念白色的女郎。

这一段里面“女郎”的翻译,如以中式美学中的含蓄讲,有些轻佻,破坏了美感。当然,这只是个人的阅读体验,我更喜欢中式美学里的“欲说还休”或者“欲说还羞”。
20#
 楼主| 发表于 2018-12-12 13:46 | 只看该作者
冷晰子 发表于 2018-12-12 13:37
我与你相会在日落时分,
      你用桨荡开了河湾的寂静,
      我舍弃了精妙的幻想,

是了,这里的“精妙”全不在精准上,也许不精准,但在阅读给人的精妙上了,如你上面所说,对诗的阅读取向。
21#
 楼主| 发表于 2018-12-12 13:50 | 只看该作者
冷晰子 发表于 2018-12-12 13:34
王小波这个人和他的文章,似乎不在我的阅读喜好之内,不知道为什么。我更喜欢平和。还可能与性别有关。

我也不太欣赏王小波,这是我读的他的唯一的一篇,还是慕名而读的。你不欣赏的,恰是我欣赏的,黄色部分,嘿嘿。图刺激一下吧。
22#
 楼主| 发表于 2018-12-12 13:53 | 只看该作者
冷晰子 发表于 2018-12-12 13:42
无言的相会多么奇妙,
      前面——在那小沙洲上
      傍晚的烛火正在燃烧,

你是女性,不很能理会男人的心理,女郎还是对男人有点那个的
23#
发表于 2018-12-12 14:02 | 只看该作者
梅边 发表于 2018-12-12 13:53
你是女性,不很能理会男人的心理,女郎还是对男人有点那个的

所以呢,翻译过来的诗歌,如译者没有深厚的美学修养,真的是不忍卒读。
我有时候真的就是随便读读,如果一定要读诗歌,我宁可读古诗词或者北岛、海子那一代诗人的诗歌。
24#
发表于 2018-12-12 14:05 | 只看该作者
现在的诗歌读本,我读得也不多,很惭愧的说:读不懂,不知道到底在写什么,想要表达什么。似乎越来越往隐讳里走,不隐讳就是层次浅了。搞不懂。
25#
 楼主| 发表于 2018-12-12 14:16 | 只看该作者
冷晰子 发表于 2018-12-12 14:05
现在的诗歌读本,我读得也不多,很惭愧的说:读不懂,不知道到底在写什么,想要表达什么。似乎越来越往隐讳 ...

甚是。对此我深恶痛绝。我也读不懂,也根本不去读。他们不是要表达什么,就是在作弄词语玩。
26#
 楼主| 发表于 2018-12-12 14:17 | 只看该作者
冷晰子 发表于 2018-12-12 14:05
现在的诗歌读本,我读得也不多,很惭愧的说:读不懂,不知道到底在写什么,想要表达什么。似乎越来越往隐讳 ...

三 分节
  莎甘奈啊,我的莎甘奈……①  

莎甘奈啊,我的莎甘奈!   
莫非我生在北国心向北,
愿把那田野向你来描绘:   
月光下黑麦浪一样摇摆。   
莎甘奈啊,我的莎甘奈。
  
莫非我生在北国心向北,
那里月亮也要大一百倍,   
无论设拉子有多么的美,   
不会比梁赞的沃野更可爱。   
莫非我生在北国心向北。
  
愿把那田野向你来描绘,   
我的头发从黑麦里撷采,   
你愿意,就往手指上缠起来!   
我一点也不会觉得疼痛:
愿把那田野向你来描绘。
  
月光下黑麦浪一样摇摆,   
从我的鬈发你猜得出来。   
亲爱的,开个玩笑,微笑吧,   
只是别唤醒我忆旧的情怀:   
月光下黑麦浪一样摇摆。   

莎甘奈啊,我的莎甘奈!   
在北国也有一个姑娘在,   
她长得跟你出奇地相像,   
也许,她正在把我怀想,   
莎甘奈啊,我的莎甘奈。   (1924年)   顾蕴璞译  
 ①诗人在波斯的神游中,遇到了一个可以促膝谈心的波斯女郎。据前苏联某研究家考证,诗中的莎甘奈是巴统市 —位中学女教师,和诗人只有一面之交。本诗熔音乐美与建筑美于一炉,诗节与诗行之间,彼此回环往复,一唱三叹,令人心醉神迷。著名的叶赛宁研究家普罗库舍夫认为,   除了普希金的诗而外,叶赛宁的诗中也有着莫扎特音乐般的令人着迷之物。
27#
 楼主| 发表于 2018-12-12 14:22 | 只看该作者
冷晰子 发表于 2018-12-12 13:31
你解读,我跟。
诗歌的隐讳对我来讲是个比较头疼的话题。就拿我自己偶尔闲了耍耍文字来说,其实我内心的 ...

在有你的世界上
      [中国]蓝蓝

在有你的世界上活着多好。
在散放着你芦苇香气的大地上呼吸多好
你了解我。阳光流到你的唇旁
当我抬手搭衣服时我想。
神秘的风忽然来了。你需要我。
我看到你微笑时我正对着镜子梳妆。
夜晚。散开的书页和人间的下落
一朵云走过。我抬头望着。
在有你的世界上活着多好。
下雪的黄昏里我默默盯着红红的
炉火。

蓝蓝,1967 年生于烟台,原名胡兰兰,当代诗人。
28#
 楼主| 发表于 2018-12-12 14:25 | 只看该作者
冷晰子 发表于 2018-12-12 13:31
你解读,我跟。
诗歌的隐讳对我来讲是个比较头疼的话题。就拿我自己偶尔闲了耍耍文字来说,其实我内心的 ...

不是没好诗,肯定诗还是最高级的文学表现形式。读到真正的好诗是真能给人享受啊!
29#
 楼主| 发表于 2018-12-12 14:34 | 只看该作者
冷晰子 发表于 2018-12-12 13:31
你解读,我跟。
诗歌的隐讳对我来讲是个比较头疼的话题。就拿我自己偶尔闲了耍耍文字来说,其实我内心的 ...

《陌生女郎》(片断)
            ——勃洛克

  她那头上的帽子,插着黑色翎毛,
  她那飘洒的绸衫,有如云衣霓裳,
  她那纤美的手指,满是珠宝闪亮,
  真令人相信:传说中下凡的女郎。
  一种奇妙的亲切感把我征服,
  对着她那黑色的面纱我不禁凝望,
  在那儿,我看见了迷人的彼岸,
  我看到了令人神往的远方。
  我接受了一个不能告人的隐秘,
  我亲手捧着一个人心灵的太阳,
  于是,在我心灵深处的每个角落里,
  到处都渗透了这心酸的酒浆。
  她那帽子上弯垂的驼鸟羽毛,
  总在我脑海里不断摇晃,
  她那深邃莫测的蓝色眼睛,
  正在那遥遥的彼岸闪闪发亮。
  呵,我心灵的深处有一个宝箱,
  宝箱的钥匙交托在我手里,
  呵,你这个醉鬼,你说得对哩,
  我也相信:“酒中有真理!


另一个译本,全篇:
陌生女郎

每到黄昏,街头酒肆的上空,
热乎乎的空气沉闷而混浊,
一阵阵散发着霉气的春风,
搅动着酒徒们醉声的吆喝。
远处,在小巷的烟尘之上,
在寂寞乏味的城郊野墅,
面包店的招牌微泛着金光,
不时传来婴孩的啼哭。
每到黄昏,铁道路障的那边,
情场上的老手,歪戴着礼帽,
陪伴着女士们,在沟坝之间
一边散步,一边调情谑笑。
湖面上传来了木桨的咿呀声,
响起女人的尖声叫喊,
天空中,看惯了一切的圆月
百无聊赖地作着鬼脸。
每到黄昏,我唯一的朋友
便在我的杯中映出面容,
置身于苦涩而神秘的液体,
他和我一样呆然而顺从。
我的身边是几桌欢宴,
侍者瞌睡着站在一旁,
酒徒们瞪着兔子一样的眼睛,
“ln vinoveritas!①”—他们齐声叫嚷。
每到黄昏,在约定的时刻
(也许我不过是在做梦?),
裹着绸纱的女郎的身影,
在雾气迷蒙的窗口走动。
她从酒徒中间缓缓走过,
只身而行,从来没有陪伴,
她带来了一身香风和雾气,
每次都坐在临窗的桌子边。
一身光滑柔软的绸纱,
使人想起古老的传言,
一顶小帽饰着黑羽,
一双纤手戴着指环。
一股奇怪的亲近之情,
引我向黑色面纱窥望,
我看到了美妙的海岸,
也看到了美妙的远方。
我得到了一个无声的奥秘,
有人把他的太阳赐给了我,
于是杯中这苦涩的酒水
映澈了我心灵每一个角落。
于是那下垂的鸵鸟羽毛
在我的脑海中不停摇晃;
于是那深邃的碧色双眸,
开放在远方的海岸之上。
我的心中有一座宝库,
只有我能够打开库门!
你说得对,酒醉的怪物!
我也知道:真谛在酒中。

周清波/译
注释:①拉丁语,意为“真谛在酒中”。
30#
发表于 2018-12-13 10:08 | 只看该作者
梅边 发表于 2018-12-12 14:34
《陌生女郎》(片断)
            ——勃洛克

我怎么觉得,这两个版本,完全不像是一个人的诗了?就像古画中的正品和摹本。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ群:4042767|联系我们|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1     浙公网安备 33010802003832 )

GMT+8, 2025-3-10 11:51 , Processed in 0.249114 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表