原文来自网络。我也是复制过来的。
正好我手边有原版的。我找了一下原文。
这里的问号是抄译的人误操作,没有这个问号的,这里也没有标点,就是打字时误操作多打了一个问号而已。
原文如此:
But as I watch, I see him begin go flap his arms up and down and jump, like he intends to take off and fly. The other one is squatting down on the driver's side of the station wagon, doing knee bends.
砖家译为:正当我看的时候,我见他正一边上下跳着一边上下摆臂像要起飞一样;另一个则蹲着车旁做着屈膝运动。
网上的译文译成压腿。。。也许是我理解错位,咱这点英文是三脚猫功夫,不必当真。