中财论坛

 找回密码
 注册
查看: 2159|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[原创] 奇怪的对比

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-9-16 17:27 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

我一直认为在这个世界上最精炼最简洁最实用的语言当数汉语无疑,因此我始终都不明白为什么国内出版的很多书,在内容上怎么总是像老太太的裹脚布——又臭又长。

同样一句话,用汉语表达不过是用很简单的几个字,用英语说,就得附加一些虚词和语法结构,然后就变得很长,若用日语说,虽然比英语短,但一般也比汉语长一些,其它国家的语言没学过,不知道是比汉语长还是比汉语短。

然而奇怪的问题是:同等容量的知识点,日本人出版的书就那么简洁而实用,绝大多数的书都找不到几句废话,该有的内容一句不少,不该有的废话虽然也有,但是很少。如果去读国内出版的书,只看前言部分估计就要花上几个小时,若再去看内容,就更不用提了,从第一页看到最后一页,往往需要花费很多时间,特别是软件学习类书籍,文史类书籍,或技术类方面的书籍,通常这类书籍往往都是些又臭又长的长篇大论,等读完后经常搞不清自己究竟学到了什么。

这可真是个奇怪的对比。

如果在同等容量知识点的前提下,把国内出版的书用英语或日语直译一遍,真不知究竟会拉长到何种程度,然后再和日本或美国出版的同类书籍对照一下,那么任何人都能马上发现,人家出版的书的字数,还不到翻译成外文的书的字数的30%

这就是最奇怪的对比了,用如此精炼简洁的汉语去写书的结果为什么还这么啰嗦呢?

当然,国内的很多学者在用汉语去翻译的外文书籍,一般都比原书精简,也真正体现了汉语精炼简洁的优势。可惜这种优势,却很少在能在他们出版自己写的书的时候去体现出来。





2010
916


山野居士
2#
发表于 2010-9-16 20:42 | 只看该作者
对比得好!时下的汉字确实是被废话空话充斥着。
有一本《玉历宝钞》云:糟蹋带字纸张是极重的罪孽,要打入地狱受业报的。带字纸张尚且如此,何况糟蹋文字本身了。以汉字这么美妙的文字,被如此糟蹋,实在是罪无可恕。
3#
发表于 2010-9-17 08:24 | 只看该作者
国内的很多学者在用汉语去翻译的外文书籍,一般都比原书精简,也真正体现了汉语精炼简洁的优势
的确奇怪
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1     浙公网安备 33010802003832 )

GMT+8, 2024-11-17 03:28 , Processed in 0.053222 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表