Janglish 是日本人的英语!
听日本人说英语或英语单词,是一件痛苦到极点的事情,但是日本人却热衷于说Janglish,如果你听不懂,他们就会很奇怪的问你:“难道你没学过英语吗?”——他们从来都不认为他们说的“英语”是Janglish,而恰恰信心十足地自以为在说着纯正的英语。
Janglish最大的问题就是发音问题,任何英语单词如果从日本人嘴里说出来都会严重跑调,比如trouble这个词,日本人喜欢说成“导拉布辱”,还有把man给说成“忙”,把the给说成“扎”,把wheel给说成“号一如”,把white给说成“好外移到”——除了日语之外,对于其他任何外语而言,日本人的发音都是全球最烂的,但是他们却自以为他们的发音是最好的,他们甚至都敢怀疑英国人或美国人的英语发音都不够准确。
其次,Janglish还有个特点,就是缩略语和自造词太多,很多由日本人所发明的Janglish单词或词组,很难在英语大辞典上查到,日本人喜欢说缩略语,就是把原英语单词给自行缩略,这种做法实际上等于自造词汇,另一种则是完全的自造词汇,英语辞典上没有,日语辞典上也查不到,所以只能听他们说王八语。
最大的问题是:真正的英语很难在日本社会普及,英语发音对于绝大多数日本人而言无疑是难如登天的,然而Janglish却早已风靡了全日本。不论你走到日本的任何地方,都能看到Janglish的影子:店铺的名称,饭店的菜单,行业术语等等,甚至在日常会话中,Janglish也占据了相当大的比重,日本人在热衷于应用Janglish来替换传统日语的同时,距离真正的英语也越来越遥远了。
最让人忍无可忍的事情是:日本人喜欢说Janglish的同时,还特喜欢用Janglish和在日外国人进行各方面的交流,尤其喜欢用Janglish做国际贸易的沟通语言,如果别人听不懂他们的Janglish,他们就很难过,甚至很愤怒,他们甚至认为听他们说Janglish的对方根本不尊重他们,他们甚至会“忍无可忍地”提出要求:要求你必须学会他们的Janglish(他们自以为是的English)。
因为工作方面的原因,我不得不和日本人用英语打交道,尽管我的日语很好,甚至远比一般的日本老百姓的日语水平还要高,但工作性质决定了和我打交道的日本人必须用“英语”和我进行沟通(和工作相关的所有专业术语和专业名词在传统日语中没有可使用的词汇,加上日本人迷恋Janglish已经成风),因此每当我说出一个英文单词的时候,日本人都会张口结舌根本听不懂我说的是什么,等到最后我忍无可忍把单词拼写出来给他们看时,他们就会责怪我的英语发音有问题,然后再用“纯正”的Janglish发音纠正我的英语发音。
每天下班后回到家里,我都免不了要感慨几句:好不容易过了英语发音关,现在反倒每天都得听日本人说那些错误的发音,而且还不能去纠正,因为在日本人的眼里,我的发音绝对是错的,他们的“trouble导拉布鲁”才是对的。
2011年1月20日
山野居士
[ 本帖最后由 山野青云 于 2011-1-20 19:47 编辑 ] |