中财论坛

 找回密码
 注册
查看: 2335|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[原创] 读《战争与和平》 (1)

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2014-4-22 19:04 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
读《战争与和平》(1)

      在世界文学中,就其部头之大和艺术性之高而言,列夫·托尔斯泰的《战争与和平》应为之冠。胡兰成拿《红楼梦》和它作比,问起张爱玲,张爱玲不假思索,脱口而出,“当然是《红楼梦》要好!”但在这里,我还是愿意这样说。在我最早接触文学,越过了《红楼梦》而眼界更开阔的时候,托尔斯泰的《战争与和平》是我最高的仰望。最早是在柜台外翘着脚望,后来在大书店里取下来抚摸,到后来又思考到底买一个谁的译本,好好把它读一遍,方不负此生,不亏做一个读书人。
      今天,看到张捷译本买了;又接着看到草婴译本,买了;又见到刘辽逸译本,也买了。以前有人说草婴译本最好,短期内将无法超越,可惜因为草婴撤版,现在读不到了;心里又可惜又纳闷。这次先见到张捷的,看反应尚好,又没法买到草婴的,就买了;可是又接着看到草婴的,也不犹豫地买了;又说刘辽逸译本最好,又寻,寻见了,还是买了。
      先读张捷的,对照了一节草婴,觉着还未及张捷,就从张捷的先读下去吧。

      全书按卷分,卷下分部,部里分一二三四……节。这样一部卷帙浩繁的作品,先从一八0五年七月宫廷女官安娜·帕夫洛夫娜举行的一次家庭晚会写起。托氏的三大著作,《战争与和平》写出的最早,《安娜·卡列尼娜》次之,《复活》最后。从其后的《安娜》看,托氏写舞会晚会的盛大场面,都特别出色,尤其是《安娜》里四大男女主人公同时登场的那次舞会,给人印象深刻。舞会是上流社会文化政治的中心集合场地,托氏这样写,与其说是写一场舞会,不如说是使故事一开始就展开了它政治文化生活的背景,全书里的一些重要人物一齐登场,这使读者有了阅读下去的趣味,不象一般西方小说,比如雨果的《巴黎圣母院》,不耐着性子读上个四五十页,就不能读下去。中国的《红楼梦》借冷子兴演说荣国府,和贾雨村坐到酒肆里一个小酒桌上,又有刘姥姥进贾府导入,这里却是一场晚会,都是珠璧,同曲同工。

      小说主要是刻画人物。就是要你读书,要你能记住这个人,他就是他,走到哪里都是他,做什么事就是他;他与众不同,要写出这个他,就要找出他的特点来,与众不同之点来,相貌上的,表情上的,性格上的,语言上的,等等等等。写书,刻画人物,没有这些不同你也要叫他有,把他写出来,以后这个人物要符合这些特点,这些特点要跟着这个人物走,它要推动情节,它要创造故事。是的,这样就对了。写埃莱娜(海伦),她的美,书里有,自己读去,我不说了,我用手机写,读的又是纸书,不能引用;写鲍尔康斯卡娅夫人(安德烈的妻子),写皮埃尔,写安德烈,写瓦西里公爵,写伊波利特……一开始就往内心里写,写出了人物独具的神韵,他就是他,她就是她,他的印象就占据你的脑海了,就成型了。真的真的啊,读这些名著,会让你一次次停下来感叹,一次次停下来沉思、享受,美啊,能不乐乎?不把时间来读这些书,才傻了呢。我读,因为你没读,我偷着乐呢。我读这些名著,我爱书读书,我的路子对呢!

      对外国小说,一直很注意译本。这次选择《战争与和平》译本,从网上查看反应,众说纷云。得出一个结论:还是自己去读。前几天买《查泰莱夫人的情人》,据说黑马和赵苏苏的译本最好,可是没见到,书店只一本欧佩媛的,就买了;但是真的很不错,就想推荐给朋友。欧佩媛虽不见经传,但译的就是好;就想这次没买亏,就读这个,不再需要谁的了。但接着见了赵苏苏的,又买了,一读,失望,看看,我看欧还是有眼光的。

      中国无小说,除了几大名著。在我一生的阅读中,外国长篇占了很大的比重。愿和朋友们分享!

               
                    2014-4-10   23:45  北京
---------我谨保证我是此作品的作者,同意将此作品发表于中财论坛。并保证,在此之前不存在任何限制发表之情形,否则本人愿承担一切法律责任。谨授权中财招商投资集团有限公司全权负责本作品的发表和转载等相关事宜,未经中财招商投资集团有限公司授权,其他媒体一律不得转载。

[ 本帖最后由 梅边 于 2014-4-24 21:11 编辑 ]
2#
发表于 2014-4-22 20:38 | 只看该作者
嗯,这样读名著,挺好。
个性化色彩浓厚,发自内心的那些感受,更能让人体会独到的读书享受。
3#
发表于 2014-4-22 20:53 | 只看该作者
哦哦,我正好相反,更偏爱中国的小说,当然觉得还是<<红楼梦>> 绝顶.
"我读,因为你没读,我偷着乐呢。"我却是,读了,觉着好,巴不得全天下人都读了.
4#
发表于 2014-4-22 20:55 | 只看该作者
原帖由 傻子的宝贝 于 2014-4-22 20:53 发表
哦哦,我正好相反,更偏爱中国的小说,当然觉得还是 绝顶.
"我读,因为你没读,我偷着乐呢。"我却是,读了,觉着好,巴不得全天下人都读了.
5#
发表于 2014-4-22 22:16 | 只看该作者
怪不得最近没了梅边的踪影,原来躲起来享用托老的文化巨著了,倒不坏,还记得说于大家分享,好情怀。
“不象一般西方小说,比如雨果的《巴黎圣母院》,不耐着性子读上个四五十页,就不能读下去。”同感。
“中国的《红楼梦》借冷子兴演说荣国府,和贾雨村坐到酒肆里一个小酒桌上,又有刘姥姥进贾府导入,这里却是一场晚会,都是珠璧,同曲同工。”

嗯,有道理!

。写埃莱娜(海伦),她的美,书里有,自己读去,我不说了,我用手机写,读的又是纸书,不能引用;写鲍尔康斯卡娅夫人(安德烈的妻子),写皮埃尔,写安德烈,写瓦西里公爵,写伊波利特,急死人了,他们到底怎样的丰神怎样的美妙了?看来梅边卖够了关子,为笔记2,3,4·····打下了诱人的基础。

”中国无小说,除了几大名著“,此话虽然有点偏颇,但我能理解梅边的感受。你读过一流文化名著再看其它,也就觉得逊色。所谓泰山归来不看岳,所谓曾将沧海难为水,除却巫山不是云。这也恰好彰显梅边的痴绝和可爱。
6#
发表于 2014-4-22 22:19 | 只看该作者
其实本文可以算首发的。梅边真是诚实的可爱啊!
学习了,期待着2,3,4,,5················
7#
发表于 2014-4-23 10:26 | 只看该作者
原帖由 徽州雪 于 2014-4-22 22:19 发表
其实本文可以算首发的。梅边真是诚实的可爱啊!
学习了,期待着2,3,4,,5················

附议。
8#
发表于 2014-4-23 10:51 | 只看该作者

回复 7# 夏冰 的帖子

嗯,和夏冰老师一起期待。问好夏版,春安
9#
发表于 2014-4-23 12:31 | 只看该作者
梅边所言有道理。译本不同,效果是有所不同的。一样是世界名著,如果译者的水平不同,译本也就有了差别。就像《红楼梦》的不同版本一样,虽然故事情节相似,但读起来的感觉是不一样的。就像徽州雪所说,除却巫山不是云一样
在网上读了一部分《安娜》,后来对照了下手头的书,人名不一样不说,有些地方的叙写很明显不一样。
10#
发表于 2014-4-23 15:12 | 只看该作者
羡慕中……可以买三个版本的对比读,我是弄来一本读过一遍就知足了……
11#
发表于 2014-4-26 20:38 | 只看该作者
看到你们现在这样用心读书,我很惭愧。我读名著尤其外国名著,是在学生时代。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1     浙公网安备 33010802003832 )

GMT+8, 2025-1-10 12:04 , Processed in 0.135937 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表