瓦莱里《水仙辞》(旧译一首)
彭建华译
Que tu brilles enfin, terme pur de ma course !
最终现出了你的闪耀,终结了我的行程!
Ce soir, comme d'un cerf, la fuite vers la source
黄昏哟,像一只鹿向泉水跑去
Ne cesse qu'il ne tombe au milieu des roseaux,
不停息,直倒在芦苇中,
Ma soif me vient abattre au bord même des eaux.
我的焦渴把我击倒,一样地在水边,
Mais, pour désaltérer cette amour curieuse,
但,为了消解这奇异的爱恋,
Je ne troublerai pas l'onde mystérieuse :
我不会扰动这神秘的一潭:
Nymphes ! si vous m'aimez, il faut toujours dormir !
林泽女神!如果你爱我,今天本当入眠!
La moindre ame dans l'air vous fait toutes frémir ;
空中轻微的灵魂,你让所有颤动;
Même, dans sa faiblesse, aux ombres échappée,
同样,在它的微弱中,在逃遁的暗影里,
Si la feuille éperdue effleure la napée,
仿佛一片落叶擦过水面,
Elle suffit à rompre un univers dormant...
它足以扰动沉睡的世间……
Votre sommeil importe à mon enchantement,
你的沉睡引发了对我的诱惑,
Il craint jusqu'au frisson d'une plume qui plonge !
相信仅是一片坠下的羽毛的颤抖!
Gardez-moi longuement ce visage pour songe
这(娟好的)容颜,为了梦想,长久地保护了我
Qu'une absence divine est seule à concevoir !
(梦想里),是隐没的神灵将它构想!
Sommeil des nymphes, ciel, ne cessez de me voir !
女神已入眠,天空,不要中断对我的守望!
Rêvez, rêvez de moi !... Sans vous, belles fontaines,
梦吧,梦见了我!……没有你,美丽的泉,
Ma beauté, ma douleur, me seraient incertaines.
我的俊美,我的忧郁,我会不知晓的。
Je chercherais en vain ce que j'ai de plus cher,
我徒然地追求我无尚眷爱的(娇颜),
Sa tendresse confuse étonnerait ma chair,
它迷蒙的抚爱,惊蛰我的肌肤
Et mes tristes regards, ignorants de mes charmes,
和我烦忧的眼光,忘了是对我的诱惑,
A d'autres que moi-même adresseraient leurs larmes...
像对着另一个自己,我流露出眼泪……
Vous attendiez, peut-être, un visage sans pleurs,
也许,你期待一个不流泪的面容,
Vous calmes, vous toujours de feuilles et de fleurs,
你多么宁静,今天你簇拥了叶和花,
Et de l'incorruptible altitude hantées,
我常来眷顾(你),不朽的深远的(一池)
O Nymphes!... Mais docile aux pentes enchantées
哦林泽女神!……然而,顺从于诱惑的斜坡
Qui me firent vers vous d'invincibles chemins,
它让我沿着看不清的路走向你,
Souffrez ce beau reflet des desordres humains !
请容许我这内心骚乱者的美丽映像吧! |