中财论坛

 找回密码
 注册
查看: 6731|回复: 57
打印 上一主题 下一主题

[原创] 译诗:时光的年历

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2017-12-9 09:55 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 逐鹿江南 于 2017-12-10 20:30 编辑

(英)迪兰 . 托马斯   逐鹿江南  译

时光的年历总是悬挂于脑海:
四季被隐藏于内心的太阳编上了记号,
寒冬的年岁浮游于人的心窝;
他那以痛苦的页码测得的坐标,
转移到源泉的笔端。

年龄的日历总是悬挂于心中,
爱的欲望撕下过期的日历表,
时光由英寸拖延成英尺,
青春岁月里的致命陈述与想法
在白天和黑夜里老去。

时光的词语总是躺在分成若干章节的骨头上,
时光的种子藏在腰间,
生命的收获必须在太阳底下看见,
音节被一遍又一遍地复述:
时光应属于人类。


附原诗:

The almanac of time

(Britain)Dylan Thomas

The almanac of time hangs in the brain:
The seasons numbered,by the inward sun,
The winter years,move in the pit of man;
His graph is measured as the page of pain
Shifts to the redwombed pen.

The calendar of age hangs in the heart,
A lover's thought tears down the dated sheet,
The inch of time's protracted to a foot
By youth and age,the mortal state and thought
Ageing both day and night.

The word of time lies on the chaptered bone,
The seed of time is sheltered in the loin:
The grains of life must see beneath the sun,
The syllables be said and said again:
Time shall belong to man







评分

13

查看全部评分

2#
发表于 2017-12-9 10:06 | 只看该作者
周末问好,这是什么回事???
也就是说你自己翻译外文诗歌??
3#
 楼主| 发表于 2017-12-9 10:09 | 只看该作者
明月总照进人心 发表于 2017-12-9 10:06
周末问好,这是什么回事???
也就是说你自己翻译外文诗歌??

是的。昨晚与江南大学文学院的杨教授喝酒,酒酣耳热之际,相约翻译这首诗。
4#
 楼主| 发表于 2017-12-9 10:10 | 只看该作者
我估计他那老酒鬼还没译出来。
5#
发表于 2017-12-9 10:13 | 只看该作者
逐鹿江南 发表于 2017-12-9 10:10
我估计他那老酒鬼还没译出来。

哈哈,好兴致哈         
6#
 楼主| 发表于 2017-12-9 10:14 | 只看该作者

玩玩也不错,挑战一下自我。
7#
发表于 2017-12-9 10:17 | 只看该作者
逐鹿江南 发表于 2017-12-9 10:14
玩玩也不错,挑战一下自我。

我不懂英文,没法
但看你文字有一点却知道,外国人必然没有我们中国人口语习惯或某些时下风格
8#
 楼主| 发表于 2017-12-9 10:27 | 只看该作者
明月总照进人心 发表于 2017-12-9 10:17
我不懂英文,没法
但看你文字有一点却知道,外国人必然没有我们中国人口语习惯或某些时下风格

是的。尽管我已经将此诗翻译得尽量中国化,但两种语言差异实在太大,无法从根本上解决。直译吧,太西化,不符合中国人的审美;意译吧,又无法忠于原著。小说、散文的翻译就比诗歌容易多了。
9#
发表于 2017-12-9 10:31 | 只看该作者
逐鹿江南 发表于 2017-12-9 10:27
是的。尽管我已经将此诗翻译得尽量中国化,但两种语言差异实在太大,无法从根本上解决。直译吧,太西化, ...

看出还是很用心的
10#
 楼主| 发表于 2017-12-9 10:31 | 只看该作者
因此,就采取直译和意译相结合的手段,但还是不可能像国人写的诗歌那么顺溜。语言差异是一座任何人都难以逾越的高山。这首诗很多人翻译过,翻译得更是让人云里雾里。
11#
发表于 2017-12-9 10:35 | 只看该作者
江南老师好棒啊,赞一个!
12#
发表于 2017-12-9 10:39 | 只看该作者
译诗?江南大才,开眼了
13#
发表于 2017-12-9 10:39 | 只看该作者
问好江南,辛苦了,谢过分享
14#
发表于 2017-12-9 10:45 | 只看该作者
问候江南兄!谢谢精彩分享。迪兰.托马斯也是我喜欢的诗人!
15#
发表于 2017-12-9 11:27 | 只看该作者
佩服江南哥哥,虽不懂诗,却体会到另一种对于时光的诠释
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1     浙公网安备 33010802003832 )

GMT+8, 2024-11-16 00:22 , Processed in 0.050867 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表