中财论坛

 找回密码
 注册
查看: 4075|回复: 32
打印 上一主题 下一主题

[分享] 外来词趣谈

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2017-6-10 13:27 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
外来词趣谈
文/草舍煮字

  英汉字典里,我们可以发现许多译音的外来词语,有的很贴切,比如“浪漫”这个词,来自于romantic(罗曼蒂克);“模特”来自于model;幽默来自于humor,这几个词不仅译音接近,字面意思也有些关联。比如幽默,幽,安静或者幽深;默,缄默。风趣的人说完笑话是不跟着听者大笑的。还有近年出现的“反斗星”,来自于fantasticbaby,专指那些精力过剩,没有一刻能停下来,不受控制,调皮捣蛋的小孩子,或者叛逆的大小孩。其他还有沙发、巧克力、沙龙,简称的有WTO、GDP等等,不胜枚举。
  
  但是也有些外来词的译音不那么准确,比如“亚当(Adam)”,读作“阿当”似乎更准确。类似的还有亚瑟、亚历山大、亚里士多德、鸦片等等。何以如此?据说最早的英汉词典是在清朝末期,由一个外国人编纂的。他当时生活在广州,那是中国最早对外国开放的口岸。于是,他只能把广东话作为纯正的中国话,很可能他就是这样认为的。这样,他就用广东话的读音来确定了外来词的译音,尤其是外国人名、地名等专有名词的读音。之后的英汉词典就一直沿用下来了。
  
  对外开放后,政府规定外文里中国的专有名词要用汉语拼音,比如之前的“Peking(北京)”这个英文单词要使用汉语拼音Beijing。开放之初,最先富裕起来的广东人成了全国人民的致富榜样,粤语用词成了时髦,比如:“买单”、“搞笑”等等,粤语歌也风靡全国。有一个粤语的外来词“的士”后来被收入汉语词典,它的普通话读音与taxi(出租车)的英文读音相差甚远,当然,从“的士”的字面上也看不出出租车的含义。原来,粤语的“的士”发音几乎就是taxi的发音。这里有个插曲,当年一些学究认为“打的”这个词应该写成“搭的”,因为“搭”有搭车的意思。可是他们忘了北方人的“打瞌睡”、“打开水”、“打饭”、“打着旗子”中的“打”怎么解释,上海人的“打长衫”、“打绢头”的“打”怎么讲(上海人为这个“打”字造了一个方言字“汏”)。最终“搭的”这一词没有用起来。
  
  再后来,内地也发达起来了,很多粤、港、澳、台地区生造的外来词语到了内地也就不太好使了。比如,大家猜猜“轰趴”这个字面意思吓人的词是什么意思?它来自homeparty(家庭聚会),轰趴似乎是想表现家庭聚会中的疯狂程度吗?还有“儿童麻豆”,这可不是一种儿童食品。麻豆来自于model(模特),既然已经有了“模特”这个词,何以再造一个“麻豆”?让人无所适从。或许“豆”字更适合儿童?
  
  反观北方人,似乎不太随意生造外来词语,没有因为别人造出一个“罗曼蒂克”,自己就造出一个“三屉馒头”(sentimental 多愁善感),或者造出一个“替死鬼”(T square丁字尺),他们似乎更注重自己文化的独立性和纯度。

28#
 楼主| 发表于 2017-6-11 15:35 | 只看该作者
吴显萍 发表于 2017-6-11 15:27
草舍老师的知识面好广啊,受教了

只是写的时候能想起一些过去遇到的素材,挂一漏万。
27#
发表于 2017-6-11 15:27 | 只看该作者
草舍老师的知识面好广啊,受教了
26#
发表于 2017-6-11 14:45 | 只看该作者
草舍煮字 发表于 2017-6-11 14:43
是的,要体会国外原文的妙处,只有外文基础还不够,还必须进入当地的文化、语境和思维方式中。

对的。
25#
 楼主| 发表于 2017-6-11 14:43 | 只看该作者
素喜 发表于 2017-6-11 14:38
哦。偶尔读外文书籍时用得上。因为许多翻译过来的文章与原文差别太多,会造成误读。所以学外文一般用在读 ...

是的,要体会国外原文的妙处,只有外文基础还不够,还必须进入当地的文化、语境和思维方式中。
24#
发表于 2017-6-11 14:38 | 只看该作者
草舍煮字 发表于 2017-6-11 14:35
我不是学不会,而是故意不学会,因为我笃定自己将来不会用到,只求能过考试。果然。

哦。偶尔读外文书籍时用得上。因为许多翻译过来的文章与原文差别太多,会造成误读。所以学外文一般用在读外国原文小说上。我国的《楚辞》,也被翻译成外文呢。倒不在于考试过不过。如果你考试只为得一张证那就按您的想法去做呗。
23#
 楼主| 发表于 2017-6-11 14:35 | 只看该作者
素喜 发表于 2017-6-11 14:17
嗯,你的这篇文章说的有一定的道理,想我读书时,上英文课,英文老师再三强调:千万别按音译字背单詞,否 ...

我不是学不会,而是故意不学会,因为我笃定自己将来不会用到,只求能过考试。果然。
22#
发表于 2017-6-11 14:17 | 只看该作者
草舍煮字 发表于 2017-6-11 14:12
入乡随俗,入国问禁。

嗯,你的这篇文章说的有一定的道理,想我读书时,上英文课,英文老师再三强调:千万别按音译字背单詞,否则你永远学不会这门语言。
21#
 楼主| 发表于 2017-6-11 14:12 | 只看该作者
素喜 发表于 2017-6-11 14:10
啊?不接受分享啊,那我以后不发文字到散文版了。

入乡随俗,入国问禁。
20#
发表于 2017-6-11 14:10 | 只看该作者
草舍煮字 发表于 2017-6-11 13:59
未知,请帮忙删除,谢谢!
分享、原创非首发等等功能如果不能屏蔽或者取消,是不是在显要位 ...

啊?不接受分享啊,那我以后不发文字到散文版了。
19#
 楼主| 发表于 2017-6-11 13:59 | 只看该作者
木门长子 发表于 2017-6-11 13:42
散文版的凌乱是从分享开始的,散文版不接受“分享”文。夫子知否?

未知,请帮忙删除,谢谢!
分享、原创非首发等等功能如果不能屏蔽或者取消,是不是在显要位置发一篇《本版投稿规则》备查?若已有规则请明示。
18#
发表于 2017-6-11 13:42 | 只看该作者
散文版的凌乱是从分享开始的,散文版不接受“分享”文。夫子知否?
17#
 楼主| 发表于 2017-6-11 12:52 | 只看该作者
柯英 发表于 2017-6-11 12:49
草舍先生学识广博,研究起外来词汇也头头是道,记忆力真好!

见这里文兴很浓,发一篇凑凑趣。
16#
发表于 2017-6-11 12:49 | 只看该作者
草舍先生学识广博,研究起外来词汇也头头是道,记忆力真好!
15#
 楼主| 发表于 2017-6-10 19:36 | 只看该作者
雨夜昙花 发表于 2017-6-10 19:31
真有趣。那个三屉馒头看笑了。此文以随意的笔调写来,内容却极为深入,引人思考。欣赏!问好!

随意笔调随意看待就好。
昙花周末快乐!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系管理员|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1     浙公网安备 33010802003832 )

GMT+8, 2024-5-8 10:59 , Processed in 0.064670 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表