中财论坛

 找回密码
 注册
查看: 5247|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

[分享] 《安娜卡列尼娜》几种译本开头比较

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2018-12-8 21:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2#
发表于 2018-12-8 22:32 | 只看该作者
俺读书少,所以不敢妄言,只悄悄拜读学习老师佳作吧。祝老师周末愉快!
3#
 楼主| 发表于 2018-12-9 00:08 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
4#
发表于 2018-12-9 17:25 | 只看该作者
感觉第一个的语言要好一些,老师怎么看?
5#
 楼主| 发表于 2018-12-9 18:47 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
6#
发表于 2018-12-10 09:30 | 只看该作者
彼岸老师真是用心了,收罗了这么多来。翻译的水平一定程度上决定了作品质量,比如莫言的得诺奖,很多人就把它归功于翻译。个人还是有单偏爱周扬、谢素台 译本人民文学出版社。
7#
发表于 2018-12-10 10:26 | 只看该作者
本帖最后由 夕阳无限 于 2018-12-10 10:27 编辑

个人看下来,以为第一个版本最差,三、四个版本与不好,人民文学版本只有第一句“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”最经典,最广为流传引用。其它各个版本,草樱的很好,剩下的也还不错。

但里面有个准确性的问题:比如第一段最后“全家老小,上上下下”这句,到底是指家庭成员之间,还是包括仆人?几个版本各有不同,有的明确指出包括仆人,有的没有,比较有歧义。

还有类似这句“厨娘也都辞职不干了”,几个版本也各不同,是提出辞职,还是已经辞职不干走人了?

有个感觉,包括译林出版社、上海译文出版社、人民文学出版社,这几个大社,特别是出了很多经典外国文学译著的,有些翻译的并不怎么样,至少在这里这开头部分是如此。当然,这样的文学巨著,篇幅很长,也许这一点文字还看不出整体的水平来。
8#
发表于 2018-12-10 10:29 | 只看该作者
翻译感觉最重要的就是流畅性和准确性问题,上面有两个版本文字读起来磕磕巴巴的,如鲠在喉,不痛快。
9#
发表于 2018-12-10 11:31 | 只看该作者
感谢丛林老哥分享,能够选到一本翻译质量不错的外国文学,很不容易。
10#
发表于 2018-12-10 12:41 | 只看该作者
真是用心啊,辛苦了,我只读了草婴的,都说草婴译托翁最经典。我看了,感觉的确不错。对力冈评价也不错,不过,我看了他译的《日瓦戈医生》,感觉不是很合胃口,看了几次,都没有看完。也许是自己的水平有限吧。不具备欣赏能力。
11#
发表于 2018-12-10 13:54 | 只看该作者
老师真是认真的人,分享这么多译本,我记得我读的是人民文学的,相比较那个译本语言更简洁,明快,表达也更准确些吧。问好老师一切都好。
12#
发表于 2018-12-10 14:15 | 只看该作者
十分有助于小说爱好者借鉴学习。
翻译的小说,译本不同,阅读起来感觉就大不相同。
老兄辛苦啦!
13#
发表于 2018-12-10 14:15 | 只看该作者
之前,我常常在译本的选择上大费苦心。
14#
 楼主| 发表于 2018-12-10 20:29 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
15#
 楼主| 发表于 2018-12-10 20:32 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1     浙公网安备 33010802003832 )

GMT+8, 2024-11-17 05:23 , Processed in 0.050897 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表