原帖由 柳藏 于 2013-7-8 15:12 发表 读书读到阴险的形容,这话真该让钱钟书先生来听听啊
举报
原帖由 一水 于 2013-7-8 16:13 发表 感谢高老师交流,心都开花了
原帖由 银公子 于 2013-7-8 17:29 发表 说到评论,就想起了已经远去的文学守灵人胡河清。他的文学评论不仅是梳理而更是创作,有他在,评论更郑重其事。
原帖由 陀螺 于 2013-7-8 21:23 发表 第一次看到卞之琳和戴望舒还翻译过外国文学作品,我真是孤陋寡闻得厉害。 我读书时喜欢看外国文学作品,多是小说,不会选择译本。逮到什么看什么,因为没有对比也就不知道优劣。许是我死板,对待译文我还是喜 ...
原帖由 云端 于 2013-7-8 18:47 发表 有人翻译的是文,有人翻译的是魂。最深层灵性相通,表达出来却不同。文学就是对生活的曲译,对生活有再造之恩呢。
原帖由 一水 于 2013-7-8 22:08 发表 若不是最近复习了一些信札书话等所谓的闲书,很多人都尘封在记忆里了。选择译本其实很主要,特别是目下泛滥的图书市场。只是有的时候,在你还不知道译者是硬译还是曲译的时候,就已经上了圈套,特别是在外文不好 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
联系我们|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1 浙公网安备 33010802003832 )
GMT+8, 2024-11-1 08:32 , Processed in 0.055153 second(s), 16 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.