原帖由 暴雨迎风 于 2013-7-10 18:54 发表 我比较赞同此观点!!
举报
原帖由 李兴文 于 2013-7-11 20:44 发表 翻译是二次创作,确切地说是在两种语言、两种文化背景下的二次创作,高层次的母语写作水平和母语阅读能力作为基础,第二语言的文化艺术氛围作为二次创作的主要参照。 硬译可能比较符合原著,但不一定符合第二语言受众的心理习惯和文化修养;曲译可能满足第二语言受众的阅读欣赏习惯,但与原著可能存在较大龃龉。不能有效兼顾这两者的翻译都不算成功的翻译。一水所举例子中,鲁的翻译的确属于硬译,没有处理好两种语言文字所代表的不同的文化背景和心理习惯,读起来有些不伦不类。上世纪七、八十年代曾有几部翻译很成功的外国文学作品,如《巴尔扎克中篇小说选》,《巴黎圣母院》,《悲惨世界》等,即有浓厚的西方文化气息,又有中国读者广为熟悉的中国文学气韵,可谓成功的翻译之作。 ...
原帖由 一水 于 2013-7-12 09:52 发表 在论坛,有时候你不得不承认,很多精髓都在交流中才能体现出来。自李老师第一次在江天发帖开始交流,我就这感觉,如果能有分身术,真希望李老师常来江天走动。从本拙后面更多的回复看,观点的多元,可谓精彩纷呈 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
联系我们|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1 浙公网安备 33010802003832 )
GMT+8, 2025-2-27 01:16 , Processed in 0.150377 second(s), 16 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.2
© 2001-2013 Comsenz Inc.