中财论坛

 找回密码
 注册
楼主: 一水
打印 上一主题 下一主题

[原创] 杂论:翻译和评论

[复制链接]
31#
发表于 2013-7-9 10:01 | 只看该作者
我读外国文学如陀螺一样不追问译者和版本,因我不懂,所以只是看故事情节,与其中的人物一同欢天喜地或悲天悯人,在乎的是故事的完整性与情节的大构架。
32#
发表于 2013-7-9 10:12 | 只看该作者
原帖由 一水 于 2013-7-8 22:08 发表


若不是最近复习了一些信札书话等所谓的闲书,很多人都尘封在记忆里了。选择译本其实很主要,特别是目下泛滥的图书市场。只是有的时候,在你还不知道译者是硬译还是曲译的时候,就已经上了圈套,特别是在外文不好 ...

说到原著,我老公买了好多册英文原版书籍,他当年特意从出版社购买的,花了好多钱。买来后,他也没怎么看,都在书架上睡大觉呢。人有时候真怪,买书也像买首饰,没买的时候想着买下来拥有它多好。真正买到手了,也不一定天天戴在身上或者捧在手里。拥有和不拥有,有时候也就那么回事。看我瞎扯什么呀?
赞同一水说的因为外语不好,没法和原著对比,买翻译版本全靠感觉的说法。我的外语不行,以前学的已经忘光了。我估计是栽进坑里都不知道那种傻瓜。
33#
发表于 2013-7-9 14:24 | 只看该作者
想说说《洛丽塔》。要不是知道还有另一个版本,我以为手里的已经是好的了。及至在一本书上看到两者的某些段落字句对比,才知道手里的版本果然比人家那本逊色很多。所以,选择版本很重要。尤其是咱不懂外语,无法看原著的读者。要看,就看最好的。
王小波说,《情人》最好的版本是王道乾先生的译本。我比照读了几个版本,果然。王道乾先生的版本,我是利用两个月时间,向朋友借阅并抄下来的,就是想多次潜心品读。市面上,王先生的版本已经不见了。
34#
 楼主| 发表于 2013-7-9 15:57 | 只看该作者
原帖由 高迎春 于 2013-7-9 04:49 发表
莫言五年级毕业,能把故事捋顺喽,这本事就不小。他沾了《红高粱》在戛纳电影节获奖的光,也沾了翻译的光。



高老师说的也是一层因素。
35#
 楼主| 发表于 2013-7-9 15:58 | 只看该作者
原帖由 夏冰 于 2013-7-9 14:24 发表
想说说《洛丽塔》。要不是知道还有另一个版本,我以为手里的已经是好的了。及至在一本书上看到两者的某些段落字句对比,才知道手里的版本果然比人家那本逊色很多。所以,选择版本很重要。尤其是咱不懂外语,无法看原 ...


夏版说的确实如此。莫言的诺奖如果按四一兄弟的说发,那肯定是占了曲译的“便宜”(相对一说呵)。但在选择外国小说时,一定不要盲目,尤其是藏书,要每个版本看一段再下决心,符合口味在买不迟。但如果习惯了某个翻译大家的手法,譬如我小文中举例的几位,那我肯定是首选他们的。有时候,买书真是个习惯问题。
36#
 楼主| 发表于 2013-7-9 15:59 | 只看该作者
原帖由 陀螺 于 2013-7-9 10:12 发表

说到原著,我老公买了好多册英文原版书籍,他当年特意从出版社购买的,花了好多钱。买来后,他也没怎么看,都在书架上睡大觉呢。人有时候真怪,买书也像买首饰,没买的时候想着买下来拥有它多好。真正买到手了,也 ...



多好的学习资源。你得利用上呵:)
37#
发表于 2013-7-9 17:37 | 只看该作者
来一水这里听课。再看看后面的讨论,也很有收获。外国书籍我没读过几本,是门外人。我现在对当代的女作家比较感兴趣,还想请人指点一下谁的好呢。以水版的眼界,可能她们都不入法眼吧。梁实秋的翻译之功绩我知道,但不知道文中这些细微的分析。鲁迅的小说的深刻,则是对方无法企及的。也许性格决定文风,而性格各有各的好吧。
38#
发表于 2013-7-9 19:58 | 只看该作者
也很反感那种没有文采的翻译,尤其反感有人写中文作品居然也用“翻译体”。人读外国作品,没必要非按原句式,只要准确传达作者意思就行了。泰戈尔之美,冰心郑振铎功不可没。
也读过朱生豪的译本,因无对比,不敢评论,只是他译得早,与通行本的译名都不一样,有的看了一大半才知道是谁。比如凯撒,译本是该撒,我好不容易才知道是谁……
39#
发表于 2013-7-9 20:31 | 只看该作者
买 过一套许均译的米兰昆德拉的书,后悔的想把这个许均掐死掉
40#
 楼主| 发表于 2013-7-9 20:57 | 只看该作者
原帖由 柳藏 于 2013-7-9 20:31 发表
买 过一套许均译的米兰昆德拉的书,后悔的想把这个许均掐死掉


本文能提个醒儿也成了:)
41#
 楼主| 发表于 2013-7-9 21:03 | 只看该作者
王二说得没错,“最好的作家都在搞翻译”,我以为大抵诸诚事实,像如空又举出的两位文人,从年代上讲可见一斑。中国的现如今的文人,成名前后差不多就要判若两人。私下里分析分析,两会期间,有记者釆访莫言,他不是挺以为幽默地说了句:“我的名字,叫莫言”。——元芳,你怎么看?
42#
发表于 2013-7-10 09:51 | 只看该作者
原帖由 一水 于 2013-7-9 21:03 发表
王二说得没错,“最好的作家都在搞翻译”,我以为大抵诸诚事实,像如空又举出的两位文人,从年代上讲可见一斑。中国的现如今的文人,成名前后差不多就要判若两人。私下里分析分析,两会期间,有记者釆访莫言,他不是 ...


莫言就是不要说嘛。很好理解的。
43#
发表于 2013-7-10 18:54 | 只看该作者
原帖由 一水 于 2013-7-8 16:11 发表


原先是不敢冒犯迅翁的,这次坦白开来,也是受四一兄弟文的鼓励,人家都说莫言的诺奖功劳更在于翻译,而翻译在很大程度上并没逐行逐段地来“硬译”。无论如何,诺奖对咱们很重要。
我比较赞同此观点!!
44#
 楼主| 发表于 2013-7-10 20:21 | 只看该作者
原帖由 李明 于 2013-7-10 17:31 发表

我买了本《沙莎士比亚全集》是梁实秋翻的,气死了。


气成这样,就不值当了啊:)

我就记得你说过买了成套莫言的盗版,诺奖啊,兄弟,咋想地呢?

顺便透露,我一本莫言的小说没读,对莫言我没啥发言权,小文里的观点也明确表示是直接借鉴兄弟的研究,当然,我是在定义兄弟的态度很客观的情况下,但他的书我肯定是认真地读了。
45#
 楼主| 发表于 2013-7-10 20:23 | 只看该作者
原帖由 李明 于 2013-7-10 17:31 发表

我买了本《沙莎士比亚全集》是梁实秋翻的,气死了。



还有,你就没三变心眼多,你问三变,我毫没犹疑的直接推荐他朱生豪的。倒也不是表扬三变他听话,有的时候呢,我这里就放开了说吧,你真得跟他学学
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|Archiver|中财网站 ( 浙ICP备11029880号-1     浙公网安备 33010802003832 )

GMT+8, 2024-11-1 10:33 , Processed in 0.047386 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表